外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探初探————以《行走的風(fēng)景》翻譯為例以《行走的風(fēng)景》翻譯為例院系:系:高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):學(xué)科專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:包晨晟包晨晟導(dǎo)師:張瑩副教授張瑩副教授2014年11月i致謝致謝時(shí)光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)習(xí)生活即將進(jìn)入尾聲。在完成這篇論文寫(xiě)作之際,我首先要感謝我的導(dǎo)

2、師張瑩老師,自入校以來(lái),她在各個(gè)方面給予我們很多建議。在論文選題和寫(xiě)作的過(guò)程中,她提出了許多中肯的修改意見(jiàn),啟發(fā)了我的思路。雖然她最近身在國(guó)外,面臨時(shí)差所造成的障礙,仍抽出寶貴的時(shí)間通過(guò)郵件、QQ耐心指導(dǎo)我的寫(xiě)作。我還要感謝高級(jí)翻譯學(xué)院的各位任課老師。入校以來(lái),各位老師帶領(lǐng)我們進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐,為論文寫(xiě)作積累了素材。在此我還要特別感謝姚錦清老師,他在百忙之中抽出時(shí)間,針對(duì)我的論文提出了寶貴的建議,幫助我改進(jìn)了論文。我還要感謝主講論文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論