holmes對譯學理論體系劃分的指導意義_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Holmes對譯學理論體系劃分的指導Holmes對譯學理論體系劃分的指導意義意義摘要:翻譯理論是否有用是翻譯界一個爭論不休的問題。本文從分析Holmes對翻譯理論的劃分入手,具體地闡述了翻譯理論的層次性,各層次之間的辯證關系,以及它們在翻譯實踐中的不同作用和地位。關鍵詞:翻譯理論;層次引言翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內還是國外,都存在著許多爭論,這些爭論不僅僅針對直譯與意譯,異化與歸化,科學與藝術,神似與形似等各對矛盾,事實上

2、,更為尖銳的爭論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對實踐有指導作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅持翻譯有自己的理論,而另一派則認為翻譯根本無規(guī)律可言,更無從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時期的爭論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所持的觀點如何,單單這種爭論的提法就是不科學的,為什么呢?下面我將以Holmes對翻譯學體系的劃分為基礎,談一談對翻譯理論的界定問策和翻譯批評。另外,Holmes還在他寫的論文“翻

3、譯學的名稱和性質”中補充指出,翻譯學的三個分支中還有兩個問題尚未提及,首先是翻譯史問題,另一個便是翻譯學里面使用什么方法和模式最好的問題。從Holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復雜的。另外從他的劃分我們還應看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實踐聯(lián)系密切的,并且對實踐有直接的指導意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論