描寫翻譯學視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《莊子》是一部具有哲學、文學、宗教色彩的中國文化典籍?,F(xiàn)存的《莊子》分為內(nèi)篇、外篇、雜篇三個部分。學術界就各篇的真?zhèn)螁栴}一直存在分歧,但一般都認為《莊子》內(nèi)篇為莊子本人所著。為了能準確把握莊子的思想和文化內(nèi)涵,本論文主要對《莊子》內(nèi)篇進行研究。
  《莊子》的英譯始于19世紀晚期,并一直持續(xù)到今天。其譯者涵蓋英國傳教士,美國漢學家以及來自中國本土的學者。本論文從描寫翻譯學的理論視角出發(fā),并以圖里的三個翻譯準則為基礎,對理雅各、華茲

2、生、汪榕培英譯的《莊子》內(nèi)篇進行研究。圖里認為譯者在進行翻譯時會受到初步準則、首要準則和操作準則的制約。其中,初步準則是控制選材的因素,決定在某一時期選擇什么文本通過翻譯進入譯語文化;首要準則是譯者在兩種不同語言文化的要求之間做出的選擇;操作準則在翻譯過程中指導譯者做出抉擇,并決定譯文最終的形式。本論文旨在豐富《莊子》翻譯的研究,促進中國文化傳播和交流,同時希望論文中歸納的關于文化因素的翻譯策略能對其他的典籍英譯有所幫助。
  本

3、文共有五章。第一章論述論文的研究背景、研究意義、研究方法、論文的篇章結構。第二章是文獻綜述。主要簡單回顧莊子其人其書和一些英譯本,并重點介紹本研究中涉及的三個譯本。同時總結前人關于《莊子》的研究成果,并指出未來的研究趨勢。第三章主要論述描寫翻譯學理論。首先,闡述該理論的定義、形成和發(fā)展過程以及霍爾姆斯的翻譯學科構架思想;其次,重點論述圖里的三個翻譯準則;最后,簡單指出描寫翻譯學在中國的現(xiàn)狀以及該理論的缺陷。第四章是論文的主體部分,主要分

4、析了三個譯本中的三個翻譯準則。第一,通過分析三個譯本的前言、引言或緒論部分來構建初始準則;第二,通過探討三位譯者對《莊子》內(nèi)篇中七篇文章標題的翻譯來推斷首要準則;第王,通過分析三位譯者對《莊子》內(nèi)篇中五類文化因素的翻譯并歸納譯者采用的翻譯策略來獲得操作準則。第五章主要總結研究結果并指出本論文的局限性。
  通過分析,本論文的研究結果如下:在初步準則方面,三位譯者選擇《莊子》進行翻譯的具體原因各不相同;在首要準則方面,理雅各和汪榕培

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論