新聞標題中語碼轉換現(xiàn)象的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國當前社會的巨大變化,漢語詞匯系統(tǒng)也出現(xiàn)了相應變化。其中活躍在大眾媒體當中的語言又是最能體現(xiàn)語言動態(tài)的一面鏡子,折射出社會經濟、文化、教育等諸多方面的發(fā)展與變化。
   語碼轉換泛指語言使用者從使用一種語言(含方言、語體)轉到使用另一種語言,它是語言接觸中的普遍現(xiàn)象。國外語言學家們對語碼轉換的研究大多關注少數(shù)民族地區(qū)或曾一度淪為殖民地地區(qū)的人們日常生活中的會話性語碼轉換(conversation code-switchin

2、g)方面,論及書面語語碼轉換(written code--switching)的文獻寥寥無幾。
   語言學家們對語碼轉換在特定領域如廣告、文學作品、新聞等中的應用現(xiàn)象關注更少。目前僅就新聞標題中中英語碼轉換現(xiàn)象的專題研究尚屬空白。作為基本傳媒之一的新聞報紙,其語言的運用帶有一定的示范性、導向性。新聞標題作為新聞的畫龍點睛之筆,獨具作者之匠心。
   本文具體分析了新聞標題中的語碼轉換情況,探討了其發(fā)生的原因。在文中,把

3、新聞標題中的語碼轉換界定為在以漢語為主體語言的句子里嵌入使用英語或拉丁字母的現(xiàn)象。
   筆者從3到4月份的《人民日報》、《光明日報》、《廣州日報》、《參考消息》、《羊城晚報》等近三十家有較大影響的報紙中搜集304個語料。以報紙的新聞標題為研究對象,分別從組合關系和聚合關系對英漢語碼轉換現(xiàn)象中的語碼轉換的句法結構,語碼轉換類型、分布情況以及語碼轉換的主要特點做了較詳細的闡述。 分析發(fā)現(xiàn)含有語碼轉換的新聞標題是以漢語為主體語言,英

4、語為主要嵌入語言,兼有拉丁字母(含漢語拼音)的文字組合。新聞標題里主體語言中的嵌入語以英語單詞及縮略語為主,受新聞標題篇幅所限句子的轉換幾乎沒有。
   從經濟文化視角分析了語碼轉換發(fā)生的背景性因素。經濟的發(fā)展,生活水平的提高,政治、經濟和文化的交流帶來了新思維,新觀念。中產階級地崛起,外語教學的實施,記者個人的心理動機,它把語碼轉換從理論上的可能性擴展到現(xiàn)實的語言運用。
   從交際策略和語匯自身分析了新聞標題中語碼轉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論