以“信、達、雅”理論為基礎(chǔ)談英語經(jīng)濟類報刊文章漢譯的文體特征.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在當今世界經(jīng)濟不斷發(fā)展的大背景下,我國與世界各國間的經(jīng)濟交流也隨之變得頻繁,而經(jīng)濟方面的報刊類文章也隨之成為了中國與其他國家經(jīng)濟交流的一項重要工具?;谶@種現(xiàn)狀,越來越多的來自英語國家的經(jīng)濟類報刊文章被譯成了漢語。因此,翻譯界對英語經(jīng)濟類報刊文章的漢譯研究也變得越來越重視。但是,就“信、達、雅”翻譯理論為依據(jù)談英語經(jīng)濟類報刊文章漢譯存在什么樣的文體特征的研究卻是鳳毛麟角。
  就此,本項研究先是通過對嚴復的“信、達、雅”理論的背景

2、及其理據(jù)進行分析,從而確定此理論與英語經(jīng)濟類報刊漢譯的關(guān)系。然后,再對英語經(jīng)濟類報刊文章的一些案例進行分析,從而來探討英語經(jīng)濟類報刊文章應該存在的文體特征。在分別剖析了英語經(jīng)濟類報刊文章的標題,導語,以及主體之后,總結(jié)得出此類文體存在準確性,簡要性,靈活性,以及趣味性等文體特征。在此之后,本文將結(jié)合嚴復的“信、達、雅”理論,通過一些案例的分析,來對英語經(jīng)濟類報刊文章漢譯應該具有的文體特征進行探究,并最終得出此類文體的漢譯應該具有準確性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論