英漢政治公共演講辭的主述位對比分析與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于用系統(tǒng)功能語法理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,當(dāng)代語言學(xué)家已做了很多理論探討,促進(jìn)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。事實(shí)已證明Halliday的系統(tǒng)功能語法中的主述位理論和主位推進(jìn)理論的確可以指導(dǎo)語篇分析和翻譯實(shí)踐。本論文意在應(yīng)用此理論來探討英漢語政治演講辭的對比分析與翻譯問題。Halliday功能語法中小句層面的主述位切分和Danes提出的主位推進(jìn)理論為本文提供了理論基礎(chǔ)。小句層面的主述位切分研究句子中不同成分在語言交際中發(fā)揮的作用有何不同,這一理論分析

2、僅局限于小句范圍內(nèi),而主位推進(jìn)理論則著重從語篇入手,指出在組句成篇的過程中,每個句子之間不僅在語法和語義上相互聯(lián)系,還表現(xiàn)在前后句子主位和主位、述位和述位、主位和述位的聯(lián)系、變化和發(fā)展,從而層層推進(jìn)構(gòu)成語篇。政治演講辭作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹\篇布局和具有感召力的語言,其講演者在撰寫講演稿時往往會精心策化以便更有效地表達(dá)其政治觀點(diǎn),吸引和感染聽眾。因此,分析政治演講辭源語語篇的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式可以幫助譯者更加透徹地理解

3、講演者的思路和布局謀篇機(jī)制。 本文提出,在英語政治演講辭的翻譯中,譯者應(yīng)首先分析原文的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式,充分考慮原講演者特定的謀篇意圖和語言手段,盡量保留原講演稿的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式;如目的語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方法時,譯者則應(yīng)根據(jù)譯入語的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征重新構(gòu)建目的語的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式,但是在重構(gòu)的過程中,原語篇作者的強(qiáng)調(diào)意義和語篇意圖可能會受到不同程度的影響,在這種情況下譯者可借助程度副詞等方法來彌補(bǔ)由于轉(zhuǎn)換而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論