目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域交流的日益增加,及時(shí)準(zhǔn)確地獲知他國(guó)經(jīng)濟(jì)方面的信息就越來(lái)越重要,經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯在中外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)交流中的作用也日益顯著。譯者受一家翻譯公司委托翻譯Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics的前兩章,該翻譯材料屬于經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本,重在傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。
  本文運(yùn)用目的論對(duì)Environmental Economics for Tree Huggers

2、and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例所做的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯實(shí)踐研究。譯者在翻譯過(guò)程遇到的主要問(wèn)題是代詞、術(shù)語(yǔ)以及長(zhǎng)句的翻譯。譯者以委托方的要求為目的,以目的論三原則為指導(dǎo)采取合適的翻譯策略。在目的原則指導(dǎo)下,譯者以還原法和省譯法解決代詞翻譯問(wèn)題,使其信息明確完整;在連貫原則指導(dǎo)下,譯者以分譯法、語(yǔ)序調(diào)整法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法解決長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題,使其語(yǔ)內(nèi)連貫,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;在忠實(shí)原則指導(dǎo)下,譯者以借鑒平行文本的方法解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論