奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、尤金·奈達(dá)博士是西方杰出的翻譯理論家之一。作為語言學(xué)翻譯理論派的代表之一,他提倡以科學(xué)的方法研究翻譯。他廣泛地借鑒通信科學(xué)、語言學(xué)、信息理論等方面的知識(shí),創(chuàng)立了他所稱的翻譯科學(xué)。在20世紀(jì)60年代他確立了自己在翻譯研究領(lǐng)域的重要地位。他的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》被德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯稱為“現(xiàn)代翻譯的起源”,而他本人也因其另一著作《翻譯科學(xué)探索》被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯之父”。
  奈達(dá)翻譯理論就翻譯各個(gè)方面的問題進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和研

2、究,包括翻譯的理論基礎(chǔ)、翻譯的定義、翻譯的原則以及翻譯的過程等。奈達(dá)被普遍認(rèn)為是最具影響力的現(xiàn)代翻譯理論家之一。其理論對(duì)無論是西方國(guó)家還是亞洲國(guó)家,尤其是中國(guó)的翻譯研究都產(chǎn)生了巨大影響。正是在他的翻譯科學(xué)影響下,中國(guó)翻譯理論家開始努力創(chuàng)建翻譯學(xué),德國(guó)的萊比錫學(xué)院開始了對(duì)翻譯的科學(xué)探索,美國(guó)也建立起了許多翻譯培訓(xùn)基地。
  作為中國(guó)改革開放后首先系統(tǒng)引進(jìn)的西方現(xiàn)代翻譯理論,奈達(dá)理論很快得到中國(guó)翻譯理論家及翻譯工作者的接受。自從奈達(dá)理

3、論于80年代早期進(jìn)入中國(guó)以來,奈達(dá)及其翻譯理論就成了討論的熱點(diǎn)。中國(guó)譯界對(duì)奈達(dá)理論的興趣如此之大,持續(xù)時(shí)間如此之長(zhǎng),以至陳宏薇教授稱這種情況為“奈達(dá)現(xiàn)象”。奈達(dá)理論極大地影響到中國(guó)的翻譯研究和實(shí)踐,并直接或間接地為中國(guó)的譯學(xué)建設(shè)作出了貢獻(xiàn)。
  本文作者在前人研究的基礎(chǔ)之上,就奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響進(jìn)行進(jìn)一步的研究,將其影響歸納為如下七個(gè)方面:
  1)理論為翻譯研究提供了新視角,開闊了中國(guó)譯界的視野;
  2)

4、引發(fā)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的新思考,促成翻譯研究新高潮的形成;
  3)引發(fā)了對(duì)西方譯論的興趣,促成了更多西方譯論的引入;
  4)促進(jìn)了中國(guó)翻譯實(shí)踐,尤其是翻譯教學(xué)實(shí)踐的提高;
  5)促進(jìn)了我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng);
  6)促進(jìn)了中西翻譯研究的交流,從而搭起了一座連接中西翻譯研究的橋梁;
  7)喚醒了中國(guó)翻譯研究的學(xué)科意識(shí)并促成了中國(guó)翻譯學(xué)科的形成和建設(shè)。
  文章由六個(gè)部分構(gòu)成,包括引言與結(jié)論。現(xiàn)將每個(gè)

5、部分的主要內(nèi)容簡(jiǎn)介如下:
  第一部分為引言,簡(jiǎn)單介紹了奈達(dá)及其翻譯理論,提及奈達(dá)翻譯研究的主要成就以及他在西方翻譯研究領(lǐng)域的地位。引言也簡(jiǎn)單提及了奈達(dá)理論在中國(guó)的傳播及接受情況以及奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響。
  第一章主要介紹奈達(dá)的學(xué)術(shù)生涯及其翻譯研究三階段的主要研究成果,目的是對(duì)其理論有一個(gè)初步的了解。在簡(jiǎn)略回顧了他的學(xué)術(shù)生涯和提及他的主要著作和論文之后,對(duì)其翻譯研究三個(gè)階段的主要成就進(jìn)行了介紹。本章還討論了奈達(dá)理論

6、在西方譯界的地位并對(duì)其理論進(jìn)行了評(píng)述,包括對(duì)其理論的貢獻(xiàn)與不足的評(píng)述。
  第二章回顧并討論了奈達(dá)理論在中國(guó)的傳播及接受情況,介紹了該理論引進(jìn)時(shí)中國(guó)當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)狀況以及中國(guó)譯界對(duì)待奈達(dá)理論態(tài)度的變化。
  第三章詳細(xì)分析了奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯研究影響的方方面面,包括上文提到的七個(gè)方面。
  第四章就如何辨證看待奈達(dá)理論的缺陷以及其理論引進(jìn)與接受過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了討論。
  結(jié)論部分強(qiáng)調(diào)了奈達(dá)翻譯理論給我國(guó)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論