第三屆中國(guó)河西走廊有機(jī)葡萄酒節(jié)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,口譯在中外交流與合作中的作用日漸突出。陪同口譯作為一種最基本的口譯類型,在對(duì)外合作交流的活動(dòng)中十分常見。許多人認(rèn)為陪同口譯是非常簡(jiǎn)單的,但是事實(shí)絕非如此。雖然陪同口譯不如像醫(yī)學(xué)口譯、法庭口譯那樣要求嚴(yán)謹(jǐn),但是陪同口譯的形式卻非常的靈活多變,它涉及到外語(yǔ)導(dǎo)游,宴席翻譯,參觀陪同,會(huì)議陪同等多種形式的口譯活動(dòng)。本文是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的任務(wù)為筆者負(fù)責(zé)的2013年第三屆中國(guó)河西走廊有機(jī)葡萄酒節(jié)外賓的陪同

2、口譯工作。筆者選取了陪同客戶參加本屆葡萄酒節(jié)的國(guó)際葡萄酒論壇的口譯工作為本文的案例分析對(duì)象。分析了在筆者在口譯中出現(xiàn)的各類問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討了相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧。
  本文主要包括以下五個(gè)方面:第一個(gè)部分筆者主要介紹了本次翻譯任務(wù)。包括任務(wù)的背景,任務(wù)的性質(zhì)以及委托方的要求;第二個(gè)部分筆者描述了針對(duì)本次任務(wù)的譯前準(zhǔn)備工作,包括翻譯人員的分工,術(shù)語(yǔ)表和應(yīng)急預(yù)案的制定;第三個(gè)部分作者詳細(xì)地描述了本次任務(wù)的翻譯過(guò)程以及在口譯

3、過(guò)程中的質(zhì)量控制;第四個(gè)部分為案例分析,是本次實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn),筆者在這一部分中詳細(xì)的分析了在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題并針對(duì)這些問(wèn)題總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。最后一個(gè)部分,筆者總結(jié)了在本次翻譯實(shí)踐工作中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
  通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,筆者總結(jié)出針對(duì)陪同口譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題的解決辦法。作為口譯工作的一部分,本次實(shí)踐再次證明了譯前準(zhǔn)備的重要性。在口譯過(guò)程中運(yùn)用等待,增譯和省略的翻譯策略可以較好的解決在口譯中出現(xiàn)的漏譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論