功能翻譯理論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中文摘要中文摘要自改革開放以來,中國(guó)的面貌日新月異。走出國(guó)門,了解世界,成為了中國(guó)人民共同的心聲。兩會(huì)記者招待會(huì)成為了中國(guó)對(duì)外交流的紐帶。兩會(huì)記者招待會(huì)口譯具有外交及政治特性,應(yīng)理解為一種跨文化交際行為。這種1:3譯的質(zhì)量高低直接影響到中國(guó)的世界形象。本論文在功能翻譯理論中“目的論“指引下,站在譯員的視角,對(duì)兩會(huì)記者招待會(huì)口譯過程作出分析。同時(shí)利用功能翻譯理論視角下的“目的論”三大法則,功能忠誠(chéng)法則,翻譯行為理論很好的解釋譯員在整個(gè)翻譯

2、過程中的三大作用:第一,譯員在譯前確立翻譯綱要;第二,譯員設(shè)計(jì)和分析原文本;第三,譯員在翻譯過程中協(xié)調(diào)原文發(fā)起者和目標(biāo)文本接收者之間的關(guān)系。本論文以兩會(huì)記者招待會(huì)口譯為研究對(duì)象,以功能翻譯理論作為指導(dǎo)思想,通過對(duì)譯員在翻譯過程中的實(shí)例分析,得出了譯員在翻譯過程中的三大作用。本論文不僅獲得了理論及現(xiàn)實(shí)方面的啟示,同時(shí)將所得結(jié)論應(yīng)用于外交翻譯領(lǐng)域。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;兩會(huì)記者招待會(huì)口譯;目的論;翻譯行為理論;譯員目錄目錄中文摘要:IAbs

3、llactII緒論一1第一章論文概述3第一節(jié)論文研究的意義:3一、現(xiàn)實(shí)意義一3二、理論研究意義一4第二節(jié)論文研究的對(duì)象及特征5一、研究對(duì)象的概述5二、研究對(duì)象的特征6第三節(jié)論文基本框架9本章小結(jié)1O第二章文獻(xiàn)綜述11第一節(jié)國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀11第二節(jié)研究的不足之處及趨勢(shì)~l3一、研究的不足之處13二、研究的發(fā)展趨勢(shì)13本章小結(jié)14第三章理論框架15第一節(jié)功能翻譯理論的形成及發(fā)展一15第二節(jié)功能翻譯理論的重要人物及其觀點(diǎn)一17一、弗米爾——

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論