

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、豫菜“選料嚴謹、講究制湯、五味調(diào)和、質(zhì)味適中”。豫菜可以代表中華飲食文化起源和精髓。在中華人民共和國成立后,周恩來總理選豫菜為國宴用菜,這一習俗沿用至今,并且國宴的總廚也都來自河南。通過翻譯豫菜文化資料,尤其是豫菜菜名,可以讓外國人更加了解中華飲食的營養(yǎng)和中華文化的珍貴之處,因為豫菜文化體現(xiàn)在豫菜菜名以及其背景介紹中。
本文根據(jù)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,對阿五美食這一豫菜代表公司在倫敦奧運會的宣傳資料加以研究,著重分
2、析豫菜菜名翻譯中的問題,即怎樣讓外國讀者更好地理解豫菜菜名中所包含的中國飲食文化,并同時準確傳達豫菜菜名含義。通過語義翻譯和交際翻譯的恰當應用,譯者能夠更好傳達源語言的精髓,更好表達中文菜名的信息。應用語義翻譯可以更好地保留原菜名中的文化內(nèi)涵,從而宣傳發(fā)揚中華烹飪文化,應用交際翻譯能夠更好地傳達原文的信息,便于目標讀者理解和接受,兩種理論相結合的應用創(chuàng)造性地結合兩種的優(yōu)點。另外,為了保證譯作的質(zhì)量,譯者一方面應該學習所以資料的背景知識,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看硬新聞英譯——以宜昌市新聞網(wǎng)翻譯項目為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看硬新聞英譯——以宜昌市新聞網(wǎng)翻譯項目為例_17975.pdf
- 基于功能翻譯理論的冀菜菜單英譯
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負載詞翻譯--以《吉安旅游景點介紹》的英譯為例.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學論文摘要英譯研究.pdf
- 家常菜菜名
- 以語境理論為補充的功能翻譯理論的指導性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負載詞的英譯_30131.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務教材英譯漢研究.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論