從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文作者從文化視角出發(fā),對著名學者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的《紅樓夢》英譯本中的習語翻譯進行了詳盡的分析和論述。論文強調文化因素在習語翻譯中的重要作用,并提出原語文化是習語翻譯中不可忽視且應盡可能保留的因素。
   第一章以《紅樓夢》為藍本,闡述漢語習語的概念界定及特征,并通過習語在《紅樓夢》中的重要地位說明探討《紅樓夢》習語翻譯的意義。
   第二章首先論述文化與翻譯之間的關系,人們普遍認為,文化這個概念涉及某一部分

2、或整個特定人群的方方面面,語言是文化的一部分,是人類參與社會生活的交際工具。由于人與人之間的交際總是發(fā)生在特定的文化背景下,所以他們用以達成交際的語言也必定具有特定的文化特征。因此,翻譯不僅涉及兩種不同語言的轉換、也涉及兩種不同文化的轉換,是一種跨文化交際活動的特殊手段。筆者提倡翻譯習語時從文化視角出發(fā),在充分考慮原語和譯語不同的文化背景的前提下,重點考慮如何忠實于原語文化,在跨文化交際中保留原語的文化特色。此外,在翻譯過程中,譯者也要

3、具備一些必要的素質,除了原語和譯語的語言、文化背景知識,還必須有一定的文化意識和創(chuàng)造性,這對于高質量的翻譯來說是至關重要的。只有這樣,譯作才能既流暢自然,又有效地交流文化、促進跨文化交際。
   第三章對《紅樓夢》楊譯本的習語翻譯方法進行了歸納總結,并對各種方法包括直譯法(完全直譯、直譯加釋義、直譯加注)、意譯法、套用同義習語法及省略法所占比重進行了詳細統(tǒng)計,通過這些統(tǒng)計數(shù)字我們可以看出文化視角在這個譯本中得到了體現(xiàn):直譯法占比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論