論語篇為翻譯的基本單位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯的研究至今雖說不上是日臻成熟,但眾多學(xué)者對(duì)翻譯研究所作的不懈努力使得翻譯研究有了突破性的進(jìn)展.現(xiàn)在的翻譯研究不再將翻譯看成是以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)的終端產(chǎn)品,而是把翻譯視為一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過程.而且,翻譯研究不再拘泥于詞句上的對(duì)比,在詞句層次上尋找翻譯規(guī)律,而是擴(kuò)展到了語篇層次,形成了現(xiàn)在的語篇翻譯研究模式.把語篇作為翻譯的基本單位就是這種翻譯研究模式的內(nèi)容之一.以語篇為操作單位能對(duì)原文的語義、語用、功能等進(jìn)行全面的分析,并在此基

2、礎(chǔ)上考慮譯文的構(gòu)建,再生出對(duì)應(yīng)的譯語語篇,而不僅僅是停留在詞句層上,求得詞對(duì)詞,句對(duì)句的"對(duì)等翻譯"效果.該文將從翻譯中理解和傳達(dá)兩大主要過程進(jìn)行闡述,旨在論證翻譯應(yīng)以語篇為基本單位的命題.該文的研究方法是動(dòng)態(tài)的語篇視角,即把翻譯視為一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過程,而交際是通過語篇完成的,而且立論將建立在充分的英漢互譯語料基礎(chǔ)上.該文共分為五大部分.第一章對(duì)國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯單位所作的研究進(jìn)行了一個(gè)概括,并提出了自己的觀點(diǎn).第二章詳盡闡述了語篇的概

3、念.從系統(tǒng)功能學(xué)的角度,把語篇放進(jìn)語境(文化語境,情景語境,上下文語境)和語言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系中去討論語篇概念的內(nèi)涵.并對(duì)語篇進(jìn)行了范圍界定和層次劃分.第三章和第四章是該文的重點(diǎn).第三章結(jié)合語境,充分論證了語篇對(duì)于文本分析和理解的重要性.原語語篇無論是語篇類型還是語篇詞句的理解都離不開語篇作為參照體系,離不開語篇生成的環(huán)境——語境作為思考背景.第四章同樣從語篇的角度闡述了語篇對(duì)于譯文生成的重要性.重點(diǎn)放在原語和譯語不同語篇表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論