

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放以來,隨著中國與世界各國經(jīng)濟文化交流日益密切,口譯行業(yè)也因而進入空前的發(fā)展階段??谧g實踐的形式多種多樣,有同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,陪同聯(lián)絡翻譯,耳語翻譯等等,在外事交流,商務談判,日常陪同,宴會等各方面均有廣泛應用。而要成為一名合格的譯員也并非易事。譯員不僅要有扎實的語言功底,過硬的專業(yè)素養(yǎng),還要具備將理論與實際相結(jié)合,充分靈活地處理現(xiàn)場突發(fā)狀況的能力,進而保證口譯活動的順利完成。同時,事后也應及時歸納總結(jié),更正不足之處,不斷提高自
2、己作為職業(yè)譯員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)水準。Daniel Gile的口譯精力分配模式對我國口譯理論研究產(chǎn)生了重要的影響。從文獻上看,對該模式的純理論性研究比比皆是,但將其應用于口譯實踐方面的探討卻并不多見。本次交替口譯實踐報告正是一項基于筆者真實口譯實踐,并結(jié)合DanielGile的口譯精力分配模式理論指導的報告。本文擬結(jié)合Gile的口譯精力分配模式作為理論指導,通過分析該理論在口譯實踐中的作用,并據(jù)此嘗試提出針對口譯聽力、理解、記憶、產(chǎn)出各階
3、段可行的翻譯策略。我們認為譯員在口譯實踐中應將主要精力放在理解環(huán)節(jié),通過梳理分析輸入源語信息的邏輯結(jié)構(gòu),加以適當預測,并結(jié)合自身言外知識,佐以筆記,以促進譯文的順利產(chǎn)出。
本文以為武漢KlineTech特種產(chǎn)品制造私人有限公司提供的會議口譯為例,具體分析了本次口譯活動的準備、執(zhí)行、反饋及活動后反思各階段的情況,闡述了此次口譯活動各階段中出現(xiàn)的問題,并結(jié)合Daniel Gile的口譯精力分配模式探討了相應的應對策略和解決方案,進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯研究.pdf
- 精力分配模式指導下的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 吉爾精力分配模式視角下的交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯的研究.pdf
- 對同聲傳譯中精力分配的研究——以會議口譯課堂為例.pdf
- 雙重語境下會議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 功能主義目的論指導下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 精力分配模式指導下的精力節(jié)省策略——關(guān)于在山西二建集團有限公司的兩次漢英交替?zhèn)髯g任務的實踐報告.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風格對口譯策略的影響及其應對方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究.pdf
- 精力分配模式下的交替?zhèn)髯g筆記有效性分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究——以鄂爾多斯博物館交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 以吉爾精力分配模型為指導看交替?zhèn)髯g質(zhì)量改善.pdf
- 變譯理論指導下的交替?zhèn)髯g——以準備NAETI口譯二級練習為實例.pdf
- 釋意理論指導下的外交模糊語口譯策略研究——以2011-2014年兩會現(xiàn)場答記者問漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g視角下的筆記法實踐報告——以CATTI二級口譯實務試題翻譯為例.pdf
- 口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對策--以2014年政府工作報告模擬口譯為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國模擬會議”為例.pdf
- 吉爾精力分配模式指導下的漢英同聲傳譯策略——以《人類與海洋的精神對話:回歸自然,方知敬畏》為例.pdf
評論
0/150
提交評論