

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,在中國(guó)文學(xué)史上可謂“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”,魯迅先生曾說(shuō):“自有《紅樓夢(mèng)》出來(lái)以后,傳統(tǒng)的思想和寫(xiě)法都打破了。”曹雪芹的杰出文學(xué)才能在《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的寫(xiě)作方面表現(xiàn)的尤為突出,與以往的小說(shuō)相比,《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞曲賦具有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。研究《紅樓夢(mèng)》的文章、書(shū)籍、論文汗牛充棟,從各個(gè)不同的角度研究其譯文的文章專(zhuān)著也不在少數(shù),但從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的獨(dú)特性出發(fā)對(duì)楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本進(jìn)行比較研究的
2、文章則少之又少,本文不揣淺陋,擬從這一角度對(duì)這兩個(gè)譯本做出比較研究,并就《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的翻譯提出自己的看法。
本文由五部分組成。第一章引言對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦做出了概述,介紹了《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文全譯本,并界定了本文的研究對(duì)象,對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的翻譯研究作了回顧,并認(rèn)為以往的研究大部分是將詩(shī)詞曲賦從小說(shuō)的整體語(yǔ)境中抽離出來(lái),從微觀角度,例如人稱(chēng)、音韻、語(yǔ)義、意象、審美再現(xiàn)等進(jìn)行研究,其缺點(diǎn)是脫離小說(shuō)的整體語(yǔ)境,研究
3、具有非系統(tǒng)性。
第二章從宏觀角度也就是《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的獨(dú)特性出發(fā)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行研究,并提出《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦在整個(gè)小說(shuō)的大語(yǔ)境下具有的幾個(gè)特點(diǎn):
1.真正的“文備眾體”
2.詩(shī)無(wú)閑文,小說(shuō)的有機(jī)組成部分。
3.按頭制帽,詩(shī)即其人。
4.讖言式,暗含人物命運(yùn)。
5.具有強(qiáng)烈的女性意識(shí)。
第三章的重點(diǎn)是實(shí)例分析,本文采取定量分析和定性闡釋相
4、結(jié)合的方法,在這一部分里根據(jù)第二章提出的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的獨(dú)特性對(duì)楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本從以下幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析:是否反映情節(jié)發(fā)展;譯文中人物性格是否保持一致并自成體系;讖語(yǔ)的特點(diǎn)在各自譯文中的反映;女性意識(shí)在各自譯文中的表現(xiàn)。
第四章通過(guò)第三章的實(shí)例分析,探討霍克思譯本和楊憲益譯本詩(shī)詞曲賦英譯各自采取的翻譯策略,從總體來(lái)看,兩位譯者本著不同的翻譯目的,在其翻譯中分別采用了以交際翻譯為主和以語(yǔ)義翻譯為主的翻譯策
5、略。接下來(lái)簡(jiǎn)單介紹了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。作為兩種主要的翻譯策略,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并無(wú)優(yōu)劣高下之分,而且兩位譯者在翻譯實(shí)踐中,并不拘泥于只使用某一種策略,而是交叉使用,在使用效果上,也因具體的詩(shī)歌而異。
第五章為結(jié)語(yǔ)部分,本文得出的結(jié)論是從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的宏觀角度出發(fā)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析可以讓我們對(duì)其有一個(gè)重新認(rèn)識(shí),無(wú)論交際翻譯也好,語(yǔ)義翻譯也好,只有從小說(shuō)的大語(yǔ)境出發(fā),整體系統(tǒng)的考慮,采用適當(dāng)?shù)姆g策略才能對(duì)《紅樓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦的隱喻分析.pdf
- 中國(guó)的詩(shī)詞曲賦
- 古典詩(shī)詞英譯中的兩個(gè)“世界”——一項(xiàng)基于紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究
- 接受美學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響——以《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞曲賦的翻譯為例_16388.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究_24287.pdf
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞文化元素英譯比較研究
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞集錦
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞全集
- 《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的英譯研究_25227.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論