

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,改革開(kāi)放的不斷深化,如今,中國(guó)要比過(guò)去任何時(shí)候都更加吸引全世界的注意。
作為生活中的必需品,化妝品在人們生活中起著至關(guān)重要的作用。越來(lái)越多的中國(guó)化妝品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),在滿(mǎn)足了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的同時(shí)也滿(mǎn)足了國(guó)外消費(fèi)者的需求。與此同時(shí),中國(guó)也進(jìn)口了大量的化妝品,以期滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的需要。
近幾年來(lái),化妝品潛在的發(fā)展前景廣闊,國(guó)際市場(chǎng)巨大。因此,作為化妝品重要附件的說(shuō)明書(shū)引起了人們更多的關(guān)注。對(duì)于出口
2、產(chǎn)品來(lái)說(shuō),焦點(diǎn)就集中在化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量上。然而,目前許多化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量仍然不能令人滿(mǎn)意,既影響了產(chǎn)品的出口銷(xiāo)售,也影響了產(chǎn)品的良好形象。
源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異是化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的難點(diǎn)所在。作為一種特殊的科技語(yǔ)言,中英文化妝品說(shuō)明書(shū)均具有獨(dú)特的文本形式、語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景和專(zhuān)業(yè)(醫(yī)學(xué)成分)知識(shí),值得深入系統(tǒng)地加以研究、分析。
筆者運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯加以研究,找出文本
3、的主要語(yǔ)言特點(diǎn),分析化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題,歸納了三個(gè)力求使譯文與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等、信息傳真,同時(shí)又在語(yǔ)言上簡(jiǎn)潔易懂、清晰自然的翻譯方法,以期為化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作者提供翻譯理論與實(shí)踐方面的指導(dǎo)。
全文分為五章,第一章簡(jiǎn)要介紹了化妝品說(shuō)明書(shū)的重要性以及本研究的意義和方法;第二章回顧了國(guó)內(nèi)外不同學(xué)者對(duì)于化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的觀(guān)點(diǎn)和論述,介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論;第三章詳細(xì)分析了原版英文說(shuō)明書(shū)與漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An Analysis of Outlaws of the Marsh from the Perspective of Functional Equivalence_20600.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- E-C Translation of Patent Applications from the Perspective of Functional Equivalence on Legal Level.pdf
- A Practice Report on Webpage Translation of Amazon Digital Devices from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對(duì)等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- On the Strategies for Translating Advertisements——In the Perspective of Pragmatic Equivalence.pdf
- an adaptation from a functional perspective
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論