電影片名的互文式翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)翻譯研究階段基本囿于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)一致性的追求和對(duì)文本意義確定性的思考,而近年來(lái),隨著相關(guān)學(xué)科理論,如哲學(xué),符號(hào)學(xué),闡釋學(xué)及解構(gòu)主義,女性主義等文藝?yán)碚搶?duì)譯學(xué)的浸潤(rùn),翻譯研究者獲得更多新的視角和分析途徑切入研究翻譯的方法和理論,從而有力推動(dòng)了譯學(xué)的發(fā)展。而其中從互文性角度探討翻譯是個(gè)較新的課題,受到中外翻譯研究者越來(lái)越多的關(guān)注。 互文性(intertextuality)理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是對(duì)結(jié)

2、構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)抽象文本理論的解構(gòu)。其基本內(nèi)涵就是:每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)。將互文性的概念引入到翻譯研究中,無(wú)論對(duì)翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都有著深遠(yuǎn)切實(shí)的意義。 互文性強(qiáng)調(diào)的是文本的開(kāi)放性和非確定性。一方面,譯者為了保證具體文本闡釋的合理性和有效性,常常需要參照與此一文本相關(guān)的彼一文本,這里的彼一文本既可以是文學(xué)作品、文類范疇或整個(gè)文學(xué)遺產(chǎn),也

3、可以泛指社會(huì)歷史文本,文化文本等非文學(xué)文本。另一方面,譯者又必須充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受心理。在閱讀文本時(shí),讀者總是帶著“先在的視域”進(jìn)入理解過(guò)程的。而這個(gè)“先在視域”正是建構(gòu)在讀者記憶中由眾多先前文本組成的互文關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)之上。因此譯者必然也要考查原文文本在譯語(yǔ)文化中的互文參照,分析可能會(huì)影響讀者“先在視域”的互文文本,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)和目的語(yǔ)文化中的互文參照進(jìn)行比較與對(duì)照。譯者要么引導(dǎo)讀者更新自身的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),了解文本在原語(yǔ)文化中不同于譯語(yǔ)

4、文化的互文關(guān)聯(lián),滿足他們對(duì)清新,健康甚至奇特的異域色彩和異域情調(diào)的期待心理;要么在譯語(yǔ)文化中尋求與原語(yǔ)文化相似的互文關(guān)聯(lián),投合讀者的“先在視域”,充分體現(xiàn)譯文的可讀性、易接受性。 該文的目的,就是通過(guò)分析電影片名中的互文性現(xiàn)象以及研究一系列中英文影片名和它們相對(duì)應(yīng)的譯文,從理解,闡釋和翻譯標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面出發(fā),探討互文性在電影片名翻譯中的運(yùn)行機(jī)制,并總結(jié)了在翻譯影片名時(shí)可采取的具體的互文式翻譯的策略。 有些影片名簡(jiǎn)單直觀,且

5、不會(huì)因不同的文化互文造成誤讀和誤解,但有些影片名包涵豐富的互文性,若是孤立地就片名分析片名必然會(huì)導(dǎo)致謬誤,此時(shí),就應(yīng)當(dāng)參照與該片名相關(guān)的前文本,挖掘片名潛含的互文張力,在互文中不斷加強(qiáng)意義的滲透和外延的拓展。 基于此,該文提出三種互文式翻譯的方法:直譯,意譯和另譯。在具體翻譯過(guò)程中,對(duì)于簡(jiǎn)單直觀的片名,只需用對(duì)應(yīng)的譯文直譯即可。但有些影片名在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中的互文參照有很大差異甚至截然不同,直譯就無(wú)法讓譯語(yǔ)觀眾接受和認(rèn)同,此

6、外翻譯電影片名又不能像翻譯文學(xué)作品那樣,遇到晦澀難懂之處加以注釋,這就促使譯者立足于譯語(yǔ)觀眾,選擇意譯來(lái)進(jìn)行一定程度上變通,或者不拘泥于片名的字面含義,另取譯名來(lái)提高譯文的可接受度,讓觀眾領(lǐng)略譯制片的藝術(shù)魅力。 該文提出,意譯和另譯決不是漫無(wú)邊際的胡譯亂譯。電影片名作為電影作品有機(jī)的組成部分,和影片內(nèi)容、風(fēng)格呈內(nèi)互文性。對(duì)于譯者,在改譯的時(shí)候,要感知,理解片名和電影本身的這種內(nèi)互文關(guān)系,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)反映出來(lái),這是翻譯影片名的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論