試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化的加速增長(zhǎng)和改革開(kāi)放的不斷深化,國(guó)際貿(mào)易逐漸增加,商品交易從以前的單一國(guó)內(nèi)交易迅速變?yōu)榱藦V泛的國(guó)際貿(mào)易。商標(biāo)作為商品的識(shí)別文字,便成為了打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的一大關(guān)鍵因素。好的商標(biāo)能給商品銷(xiāo)售帶來(lái)積極的影響,而在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,良好的商標(biāo)翻譯同樣有著至關(guān)重要的作用。商標(biāo)翻譯并非是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其中包含著很多復(fù)雜的因素。根據(jù)許多學(xué)者研究,好的商標(biāo)翻譯能帶來(lái)數(shù)億的銷(xiāo)售額。由此可見(jiàn),雖然商標(biāo)所使用到

2、的文字很少,但是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的重要作用卻不容忽視,對(duì)于其商標(biāo)翻譯的探尋也是非常必要的。
  商標(biāo)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化之后,一直是公司和翻譯工作人員所關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題,很多學(xué)者也嘗試用多種方法來(lái)對(duì)商標(biāo)這一特殊的語(yǔ)言存在體進(jìn)行翻譯方面的研究。商標(biāo)并非原本就存在人類(lèi)語(yǔ)言當(dāng)中的,而是由于人類(lèi)活動(dòng)的不斷豐富,有了商品交易,為了使得同種商品得以區(qū)分,才產(chǎn)生了商標(biāo)這種語(yǔ)言載體,其中包含著很多人類(lèi)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上的再度創(chuàng)造,商標(biāo)語(yǔ)的功能等,這時(shí)的商標(biāo)

3、和普通語(yǔ)言文字有了一定的區(qū)別。所以在商標(biāo)翻譯方面,原本適用于普通文本翻譯的翻譯理論,對(duì)于解決商標(biāo)翻譯問(wèn)題便有些力不從心。翻譯作為交際的一種特殊形式,引發(fā)許多學(xué)者將語(yǔ)言學(xué)其他領(lǐng)域內(nèi)的理論引入翻譯領(lǐng)域,而其中將交際看作是認(rèn)知語(yǔ)境中明示推理模式,并借助最佳關(guān)聯(lián)的關(guān)聯(lián)理論,在翻譯領(lǐng)域內(nèi)有很好的指導(dǎo)性作用,將翻譯也視作是明示推理并達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,將動(dòng)態(tài)翻譯方法加入到了原本靜態(tài)翻譯的方法中。而作為語(yǔ)言的一種特殊載體,商標(biāo)的翻譯也能夠通過(guò)關(guān)聯(lián)理論

4、很好的實(shí)現(xiàn),并且關(guān)聯(lián)理論能夠很好地顧及到源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,考慮到商標(biāo)本身的功能,以及不同人群對(duì)于商標(biāo)的不同理解等,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的參與者認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行明示推理,達(dá)到互明,尋求最佳關(guān)聯(lián)。
  本文首先簡(jiǎn)述了商標(biāo)翻譯的意義所在,探討了傳統(tǒng)翻譯學(xué)派中對(duì)于翻譯的不同理解,闡明傳統(tǒng)翻譯理論應(yīng)用于商標(biāo)翻譯的不足之處,回顧中外商標(biāo)翻譯的研究狀況。然后,系統(tǒng)地從關(guān)聯(lián)理論的幾個(gè)基本概念:認(rèn)知環(huán)境、明示推理和最佳關(guān)聯(lián)著手,詳細(xì)討論了關(guān)聯(lián)

5、理論應(yīng)用于翻譯以及商標(biāo)翻譯的可行性。從商標(biāo)本身的語(yǔ)言含義、功能、構(gòu)成及構(gòu)成理?yè)?jù)入手,詳細(xì)討論商標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),以及關(guān)聯(lián)理論對(duì)于商標(biāo)翻譯的有效指導(dǎo)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在商標(biāo)翻譯中需要研習(xí)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)雙方認(rèn)知環(huán)境和文化環(huán)境,進(jìn)而消除雙方的誤解,將文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,順利將信息進(jìn)行傳遞,達(dá)到明示和積極推理,使雙方互明,在動(dòng)態(tài)中尋求譯本的最佳關(guān)聯(lián)。作者參考關(guān)聯(lián)理論基本內(nèi)容和格特的直接和間接翻譯以及前人對(duì)商標(biāo)翻譯方法的探尋,提出在關(guān)聯(lián)理論下直接翻譯(音譯

6、、意譯和創(chuàng)新翻譯)和間接翻譯(添加、刪除、混寫(xiě)等)的基本翻譯方法。此外,作者還發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)境在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的交際者中也存在很大的差異,針對(duì)這一現(xiàn)象,作者提出了在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),還需了解不同消費(fèi)者的不同心理和需求,根據(jù)具體的消費(fèi)群體予以導(dǎo)向性翻譯;此外,還需考慮到同類(lèi)商品商標(biāo)翻譯的共同點(diǎn)和非同類(lèi)商品商標(biāo)翻譯的區(qū)別。針對(duì)這一問(wèn)題,作者收集了不同類(lèi)型商品的商標(biāo)實(shí)例進(jìn)行分析,分別從化妝品、汽車(chē)和奢侈品這三類(lèi)商品入手,分析不同消費(fèi)者面對(duì)商品名的期望

7、心理和不同產(chǎn)品的翻譯特點(diǎn),將關(guān)聯(lián)理論在商標(biāo)翻譯領(lǐng)域內(nèi)延伸到不同商品商標(biāo)翻譯的層面,提出應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)商標(biāo)翻譯時(shí),需考慮不同消費(fèi)者的性別、年齡和社會(huì)地位等因素,以此有針對(duì)性地刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,成功的商標(biāo)翻譯是和源語(yǔ)商標(biāo)所達(dá)到的效果一致,即目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者能夠在極小的努力下便能聯(lián)想到商標(biāo)所代表商品的用途、功能和消費(fèi)者期望,并有欲望進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)。
  對(duì)于將語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的理論——關(guān)聯(lián)理論——應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域是一個(gè)大膽的并且成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論