

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學之所以成為文學,是因為它具有審美或詩學功能,這是文學區(qū)別于其它文體的一個重要標志.在文學翻譯中藝術形象的傳達,并非等于對原文語言形式的復制或語義概念的等值,而是在原文信息內容的基礎上最大限度地體現其藝術效果.譯者不僅要透過原文的語義內容,感知原文描寫的形象,而且要考慮譯文讀者的認知接受,看其能否激發(fā)讀者產生同樣栩栩如生的意象,并召喚讀者進入原文的藝術境界,獲得同樣的審美體驗.然而,在文學翻譯中,譯者與作者之間似乎存在著一種秘而不宣的
2、意識沖突,作者用詩學語言來虛擬現實,讓讀者感知事物來體驗自己的審美意境;而譯者則多傾向于信息的傳遞,以利于讀者的了解.因而,譯者的交際目的便往往與作者的審美意圖發(fā)生沖突:前者側重信息傳遞,后者側重詩學創(chuàng)作.以接受美學為視角,本文具體分析了讀者在文學作品中與文本相互作用獲得作者原意及其審美體驗中所起的重要作用.接受美學認為,文藝作品的形象體系僅僅構成一個圖式框架,中間有許多不確定的空白在待于讀者通過創(chuàng)造性的想象去填補、充實、豐富.這種圖式
3、結構激發(fā)讀者通過形象思維,使原文中模糊不定的藝術形象轉換為讀者心目中明確的意象.雖然原文是一個在各個方向和層面都存有空白的圖式結構,但譯者所感知的圖式卻是一個完整的有機體,而非個別情景或細節(jié)的簡單疊加.本文首先介紹了不同譯者為了翻譯對等所持的翻譯標準,對其優(yōu)點和不足之處作了評價,提出了本文作者在評價文學翻譯作品是否對等時所持的標準.據此,本文把文學批評中的接受美學引入了對文學翻譯作品的評價,并在其框架內具體分析了不同文學類型翻譯作品,看
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從讀者角度看翻譯標準.pdf
- 從英語銜接的角度看翻譯對等.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從讀者反應看奈達翻譯理論中的對等.pdf
- 從接受理論角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從功能對等的角度看話語標記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從讀者的角度看閱讀教學
- 文學翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 從讀者接受的角度研究哈里波特的中文譯本
- 從功能對等角度看商務英語翻譯
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯_14907.pdf
- 從心理學角度看文學翻譯中的誤解.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論