文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AnAnalysisofthenanslationofCulture10adedTerms—FromtheStudyofTwoEnglishVersionsof砌P乃距P跏秒衫么辦QB了wHzhnnglingUndertheSuperVisionofProfessorQf刀阿名n庇“口InPartialFulfiIlmentoftheRequirementsforMADegreePresentedtoSchoolofForeignLan

2、guagesandCulturesNanjingNormalUniVersityMa弘20101口I●■●1Jv,0;、摘要文化負載詞是指包含大量源語言獨特文化內(nèi)涵的詞語和詞組,其翻譯對于將源語言文化介紹到目標語中以及促進不同文化之間的交流起著尤其重要的作用。但是文化負載詞給翻譯提出了一個難題:由于其包含豐富的文化信息和獨特的文化內(nèi)涵,譯者很難在翻譯中實現(xiàn)完全對等。不同譯者和學者對文化負載詞的翻譯持有不同的意見。本文從歸化異化的角度探討

3、《阿Q正傳》的兩個英譯本(一個選自中國譯者楊憲益、戴乃迭,另一個選自美國翻譯家威廉萊爾)中文化負載詞的翻譯方法,旨在對文化負載詞的翻譯作出嘗試性研究。本文首先回顧了不同學者對文化負載詞這一概念的闡述,中西方關于文化負載詞的翻譯研究和文化負載詞的兩種翻譯策略歸化和異化的爭論以及《阿Q正傳》中包含的文化信息的翻譯研究,接著對文本中的文化負載詞進行分類,并展現(xiàn)其在兩個英譯本中的翻譯方法。在此基礎上,作者從歸化異化的角度對文化負載詞的翻譯做出探

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論