

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、理想化認知模式(ICM)是認知語言學中的重要理論之一,由 George Lakoff于1987年首次提出。理想化認知模式是指特定的文化背景中說話人對某領域中經(jīng)驗和知識做出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是通過說話人對外部世界的理解形成的,因此理想化認知模式是人的一種認識方式,是人們對客觀世界的認識的理想化的模式。它的提出對認知語言學領域產(chǎn)生了巨大的影響,很多語言學家從IC M視角分析認知語言學中各個領域的問題。隨著認知語言學的興起和發(fā)展
2、,轉(zhuǎn)喻已經(jīng)不僅僅局限在傳統(tǒng)的修辭學研究領域,語言學家們從認知語言學角度重新研究轉(zhuǎn)喻,提出轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知模式。由于不同文化之間共性和差異性的存在,一些轉(zhuǎn)喻可以被人們所普遍理解,另外一些則不可以。此外,雖然在不同語言中可以找到相對應的轉(zhuǎn)喻模式,但是兩種語言中的表達方式不同。因此轉(zhuǎn)喻的翻譯應該采取不同的技巧和策略。唐詩是我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一,也是全世界文化寶庫中的一顆燦爛的明珠。作為向世界傳播中國文化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之
3、一,唐詩的翻譯至關重要。許淵沖先生的《唐詩三百首》的英譯稿是目前人們研究唐詩翻譯的重要范本。龐德作為美國的翻譯大家,對唐詩的翻譯也頗有研究,但是,由于文化背景的不同,他的唐詩翻譯也存在很多不同的地方,這種不同也體現(xiàn)在轉(zhuǎn)喻的翻譯上。
本研究以理想化認知模式為理論基礎,闡述了理想化認知模式的四種結(jié)構(gòu)模型,包括預設模型、意象圖式模型、隱喻映射模型和轉(zhuǎn)喻映射模型,在此基礎上,論述了理想化認知模式四種模型之間的關系,同時,對于理想化認知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 理想化認知模型視角下的搭橋參照現(xiàn)象.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 詩歌連貫的理想化認知模式分析——以舒婷詩歌為例
- 英語被動結(jié)構(gòu)的理想化認知模式研究.pdf
- 從理想化認知模式理論視角看《道德經(jīng)》中文化詞英譯.pdf
- 詩歌連貫的理想化認知模式分析——以舒婷詩歌為例_29535.pdf
- 認知語言學視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 理想化認知模型視角下詩歌語篇連貫的認知解讀——以王維山水田園詩為例
- 概念整合與理想化認知模式視閾下汽車廣告中隱喻研究.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 斯坦納闡釋學翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 理想化認知模型視角下詩歌語篇連貫的認知解讀——以王維山水田園詩為例_15435.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 理想化認知模型方法下的文學語篇連貫.pdf
- 斯坦納闡釋學翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論