A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)和世界上其他國(guó)家之間的交流和聯(lián)系加強(qiáng)。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)了解世界,也應(yīng)該讓世界了解中國(guó)。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家和民族的文化及其他各個(gè)方面的載體,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的審美,信仰,價(jià)值觀等方面。翻譯為承載著不同文化的語(yǔ)言搭建了一座橋梁。
   關(guān)于不同文本翻譯的研究很多,比如新聞翻譯、新聞標(biāo)題翻譯、旅游文本翻譯的研究等等,但對(duì)公文翻譯的研究為數(shù)不多,因此公文的翻譯研究就顯得尤為必要。作為一種文

2、化交際方式,公文翻譯有很多語(yǔ)言的譯本,但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,本文只選擇公文的英譯文本作為分析對(duì)象。公文有很多種,鑒于篇幅限制,本文就公文的其中一種——政府工作報(bào)告進(jìn)行詳盡分析。政府工作報(bào)告是中國(guó)政府的一種公文形式,通常包括三個(gè)部分:前一年的工作回顧、當(dāng)年工作任務(wù)、政府自身建設(shè)及其它。中國(guó)的方方面面都可以在報(bào)告中得以體現(xiàn)。作為一種權(quán)威報(bào)道,政府工作報(bào)告為外界了解中國(guó)提供了一個(gè)很好的渠道。對(duì)公文翻譯進(jìn)行深入研究可望提高公文的

3、翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)人更加了解中國(guó),以增強(qiáng)國(guó)際交流。盡管與其它文本相比,公文有其自身的特點(diǎn),但前人對(duì)其他語(yǔ)料的翻譯研究仍可作為對(duì)公文翻譯研究的參考和借鑒。
   本文嘗試運(yùn)用順應(yīng)論從語(yǔ)用的視角對(duì)公文翻譯進(jìn)行分析研究。翻譯中存在的障礙由文化差異引起。譯者應(yīng)對(duì)目的讀者的語(yǔ)言層面、物理世界、社會(huì)世界、心理世界作出順應(yīng)。本文試圖將公文翻譯中涉及到的語(yǔ)言、社會(huì)、文化及物理因素連貫起來(lái),對(duì)公文漢英翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。在對(duì)公文作了介紹之后,本文分別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論