論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律翻譯中有關(guān)譯文忠實(shí)性的爭(zhēng)論可追溯到羅馬帝國(guó)時(shí)代。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為,原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的形式對(duì)應(yīng)對(duì)保留法律文本的意思非常重要,句法修辭上的改變會(huì)不可避免地造成原文件法律效力的喪失。因此要求譯者保持對(duì)原文本文字的忠實(shí)。這一傾向一直延續(xù)到二十世紀(jì)上半葉。之后,人們開(kāi)始把注意力轉(zhuǎn)到目的語(yǔ)語(yǔ)言的特質(zhì)上來(lái)。于是又一次出現(xiàn)了翻譯應(yīng)該忠實(shí)于文本語(yǔ)言還是忠實(shí)于文本精神的爭(zhēng)論。在法律翻譯上,許多譯者認(rèn)為,保持忠實(shí)性就是為實(shí)現(xiàn)一個(gè)目的:譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者的

2、影響要與原語(yǔ)文本對(duì)原語(yǔ)讀者的影響一致。要求法律翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要積極主動(dòng),充分發(fā)揮譯者的主體性,將個(gè)人的觀點(diǎn),信仰和感情融入譯文中達(dá)到翻譯要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這種對(duì)忠實(shí)性的重新定義特別重視法律文本的功能,要求在法律翻譯中采取以目的語(yǔ)為中心的功能翻譯方法。Sarcevic進(jìn)一步發(fā)展了這種觀點(diǎn),對(duì)法律翻譯進(jìn)行了重新界定。他認(rèn)為衡量法律翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)不再是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的形式對(duì)應(yīng),而是法律效力的對(duì)等。然而,法律翻譯中法律文本的法律意義應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論