關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)信函文體中存在著大量的模糊語(yǔ)言,而關(guān)于商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的翻譯人們卻研究甚少。本文主要從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來(lái)探討商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的翻譯,并且提出了三個(gè)研究問(wèn)題:1)商務(wù)信函的寫(xiě)作在什么情況下會(huì)使用模糊語(yǔ)言;2)為何關(guān)聯(lián)翻譯理論可以被用來(lái)解釋商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的翻譯;3)在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下譯者應(yīng)該掌握哪些商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的翻譯方法。圍繞這三個(gè)問(wèn)題,本文以現(xiàn)有的有關(guān)商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言翻譯的研究與理論為出發(fā)點(diǎn),結(jié)

2、合商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的功能和分類來(lái)探究如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)這類特殊語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐,從而總結(jié)出一些翻譯方法。
  本文分為四個(gè)章節(jié)。第一章的第一部分回顧了以往有關(guān)模糊語(yǔ)言的研究,第二部分從模糊語(yǔ)言在商務(wù)信函文體中的功能來(lái)對(duì)商務(wù)信函文體中的模糊語(yǔ)言作了分類,第三部分則回顧了以往有關(guān)商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言翻譯的研究,并提出本文為何要用關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)解釋分析商務(wù)信函文體中模糊語(yǔ)言的翻譯;第二章主要對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的要點(diǎn)作了分析;第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論