從目的論角度看企業(yè)簡介漢譯英——以2009年度義烏工業(yè)型企業(yè)50強為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進和中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多中國企業(yè)走出國門,競相與國外的企業(yè)交流合作。為宣傳企業(yè),拓展海外市場,創(chuàng)立國際知名品牌以及樹立良好的企業(yè)形象,國內(nèi)企業(yè)首先需要做的就是向國外企業(yè)推介自己,因此企業(yè)簡介的翻譯扮演著相當重要的角色?,F(xiàn)今,很多國內(nèi)企業(yè)都同時配備了中英企業(yè)簡介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的企業(yè)英文簡介都是為了“趕時髦”,是粗制濫造之譯品,如此蹩腳的譯品往往會損壞公司的形象,同時也給國際合作者留下了不良的印象。

2、   由于英漢語分屬兩個截然不同的語言體系,在互譯的過程中很難實現(xiàn)完全對等,而企業(yè)簡介又屬于有目的性很強的宣傳文體,帶有廣告翻譯的特點,再加之英漢文化的差異之大,使得譯者很難在企業(yè)翻譯上實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標準中的對等。目的論正好為譯者提供了新的翻譯理論依據(jù),即翻譯目的決定翻譯過程,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定,這些觀點尤其適用于企業(yè)簡介這種帶有明確目的的應(yīng)用文體的翻譯。企業(yè)簡介的翻譯并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它更多地包含文化

3、上的轉(zhuǎn)換。由于中西企業(yè)簡介本身就存在各自不同的語言及文化特色,因此讀者的文化習慣與審美意識也各不相同。企業(yè)簡介的功能決定了企業(yè)簡介翻譯的目的。
   二十世紀四五十年代以來,很多語言學家以及翻譯學家將普通翻譯理論應(yīng)用于實用性文體的翻譯中,在引起廣泛爭論的同時,也使得目的論在眾多理論中脫穎而出。隨著經(jīng)濟全球化帶來的生產(chǎn)及生活領(lǐng)域的變化,實用文體越來越多,企業(yè)簡介作為外宣資料的一個組成部分,其翻譯也不可避免地受到廣大翻譯學者的研究與

4、探討。此文從目的論的角度探討企業(yè)簡介中譯英的翻譯,以所選實例為可靠分析材料,研究具有一定的價值性,真實地反映出市場中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象。為了找出企業(yè)簡介中譯英中出現(xiàn)的普遍問題,本文將傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯理論以及譯文對原文的“等值”翻譯策略擱置起來,轉(zhuǎn)而以功能派的目的論為中心,針對企業(yè)簡介英譯展開新的研究,全文主要分為五個部分:第一部分為文獻綜述。該部分主要介紹了功能理論中的“目的論”以及國內(nèi)外

5、學者對企業(yè)簡介翻譯所作的研究。該部分具體從弗米爾目的論開始介紹,引用了其理論中的幾個方面:“翻譯標準”,“翻譯行為”,“語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則”,“文化與文化特殊性”以及“文本類型”。盡管國內(nèi)外有諸多學者對外宣資料的翻譯展開過諸多研究,但就企業(yè)簡介的翻譯,其深度與廣度遠遠不夠。第二部分是中英企業(yè)簡介的對比分析。作者先是簡要地給出了企業(yè)簡介的定義及其所產(chǎn)生的功能,如信息功能,宣傳功能,競爭功能,勸服功能,進一步討論了中英企業(yè)簡介的相似

6、點和不同點,展現(xiàn)出了中英企業(yè)簡介在文化差異,思維方式,審美習慣,民族傳統(tǒng)文化以及中英兩種語言之間的不同。該部分通過文外及文內(nèi)因素對中英企業(yè)簡介的不同作用作了具體的對比,這樣的對比分析有助于更好地將語言層面與文化層面結(jié)合起來,剖析翻譯中存在的問題。第三部分為企業(yè)簡介漢譯英中存在的問題。在列舉翻譯問題的研究部分中,作者從企業(yè)網(wǎng)站上以及雜志中搜集到了2009年被評為50強工業(yè)型企業(yè)的簡介樣本,客觀地對論文問題部分展開討論,結(jié)合目的論中以譯語讀

7、者為中心的指導原則,從客觀的語言、文化因素方面,以實例剖析企業(yè)簡介英譯中存在的諸多現(xiàn)實問題,并針對問題做了詳盡的分析,以便提高簡介的翻譯質(zhì)量。第四部分針為該研究提供了一些解決方案。作者就企業(yè)簡介翻譯提供一些指導性方案,如增加實用翻譯在翻譯領(lǐng)域的研究,建立專門的企業(yè)簡介翻譯語料庫,創(chuàng)建企業(yè)簡介翻譯數(shù)字圖書館等。另外,作者在探討第三部分的前提下,在第四部分的問題分析中歸納總結(jié)出目的論指導下,改進企業(yè)簡介翻譯的可采取的翻譯方法,如,注釋性增譯

8、,減譯,省譯,編譯等。第五部分為本研究得出的結(jié)論。首先,深化功能目的論在企業(yè)簡介翻譯實踐中的指導作用。其次,文中選取的50個樣例具有一定的代表性,真實性,價值性。再者,研究中提出的提升實用翻譯研究的地位,以及改進企業(yè)簡介翻譯的質(zhì)量的具體方法豐富了之前學者在此方面所作的研究。
   最后需要注明的是,在廣泛閱讀各類應(yīng)用文本翻譯書籍及查閱著名國外公司簡介的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的論理論的指導下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供的改進譯本均出自作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論