公示語(yǔ)漢英翻譯的順序研究——以廣西南寧市為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,融入全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加速,以及2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)、2010廣州亞運(yùn)會(huì)和2011年中國(guó)-東盟博覽會(huì)的成功舉辦,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)滲透到日常生活的每個(gè)角落。城市公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌隨處可見,在指示、引導(dǎo)和警示方面都起到重要作用。在信息爆炸和知識(shí)爆炸的當(dāng)今時(shí)代,翻譯已必不可少。作為翻譯的一個(gè)新領(lǐng)域,公示語(yǔ)翻譯在中國(guó)的研究起步晚,相關(guān)研究主要集中在公示語(yǔ)的定義、特征、分類,以及漢英翻

2、譯中的常見錯(cuò)誤、翻譯原則和翻譯策略等方面。然而,公示語(yǔ)漢英翻譯的相關(guān)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)言差異及具體語(yǔ)境的重視程度也還不夠。
  漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的收集,主要對(duì)南寧的車站、機(jī)場(chǎng)、旅游景點(diǎn)、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所進(jìn)行拍照收集。這是撰寫本文的第一手資料,以圖片和文字為主。通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料的分析,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)英文譯本中存在大量錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤無(wú)論在語(yǔ)言層面還是非語(yǔ)言層面都或多或少與漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)境有關(guān)。因此,本文采

3、用維索爾倫提出的順應(yīng)論作為理論指導(dǎo),著重研究三個(gè)問(wèn)題:第一,公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的錯(cuò)誤并對(duì)其進(jìn)行分類;第二,引起這些錯(cuò)誤的具體原因及相應(yīng)的對(duì)策;第三,如何應(yīng)用順應(yīng)理論來(lái)提高公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量。本文在順應(yīng)論的理論框架下展開,分別從語(yǔ)言語(yǔ)境,包括詞匯、短語(yǔ)和句子三個(gè)層面;非語(yǔ)言語(yǔ)境,包括思維方式、價(jià)值觀、心理需求、文化差異四個(gè)層面,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題進(jìn)行分析研究,從而為提高公示語(yǔ)漢英翻譯水平提出了兩個(gè)翻譯策略:語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)和非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論