從信息論的角度看英語商務信函漢譯中的冗余處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的深入,越來越多企業(yè)、部門直接參與國際貿(mào)易,國內(nèi)外的商務溝通越來越頻繁,這使得商務英語函電成為貿(mào)易雙方傳遞信息、溝通業(yè)務、加強聯(lián)系的重要手段。商務函電的內(nèi)容及其翻譯直接影響業(yè)務往來雙方是否決定繼續(xù)商業(yè)活動,以及雙方的經(jīng)濟效益。因此,如何提高商務英語信函翻譯的質(zhì)量,準確的傳遞英語商務信函中的信息,成為商務英語翻譯領域的一個重要課題。
   信息理論是研究信息傳輸和信息處理過程的理論。自創(chuàng)立以來,已被應用于多個領域,其

2、中包括翻譯理論與實踐的研究。信息理論中的傳輸負載、信道容量、噪音、冗余等概念被用來解釋翻譯這一復雜的交際過程。商務信函是一種重要的國際商務交往方式,屬于信息型文本,信息理論適用于指導商務信函翻譯的研究。商務英語信函翻譯與其它應用型文本翻譯有著相通之處,但商務信函文本有其本身固有的特點,如用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉等,使得商務信函翻譯在翻譯標準、翻譯策略等方面與其他應用型文本有所不同。筆者運用信息理論中的冗余信息理論,結合大量

3、英語商務信函實例,對商務信函的語言特點,如詞匯、句法、風格等方面進行分析。通過研究,筆者總結了英語商務信函漢譯過程中導致冗余不平衡的五個因素:1)用詞習慣差異;2)句法差異;3)格式差異;4)風格差異;5)文化差異。研究發(fā)現(xiàn),在進行英語商務信函漢譯時,應以準確傳遞原文信息為第一標準,包括語義信息和語用信息的準確傳遞,譯者在翻譯的過程中,應利用重復、重組、增譯、省譯等翻譯策略對英語商務信函中的冗余進行處理,確保英語商務信函原文的信息在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論