政論文英譯:順應論的理論與實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用學順應論認為語言的使用過程是一個不斷作出選擇與順應的過程。翻譯是一種跨文化的交際行為,是語言使用的一種特殊形式,而政論文的翻譯在宣傳我國政治、經濟、文化等方面發(fā)揮重要作用。但從順應論的角度研究政論文的翻譯還鮮有涉及。本論文運用順應論,從語言順應和非語言順應來探討政論文的漢英翻譯問題。
  文章首先對中國政論文翻譯的前期研究做了簡單的探討,然后闡釋順應論的語境關系順應、結構順應、動態(tài)順應和順應的意識程度,再對順應論與翻譯之間的關

2、系進行深入探索。接下來從詞匯、句法、修辭角度論述政論文的文體特征,以及探究政論文的社會功能、政論文翻譯的重要性和影響政論文翻譯的文化、政治因素,及其解決方法。認真理清順應論體系中的語言范疇與非語言范疇,并在此基礎上與政論文翻譯實踐相結合,有利于研究政論文翻譯的詞匯順應、句法順應,物理世界順應、心理世界順應、社會世界順應等問題。
  人類能夠對語言作出選擇就在于語言本身所具有的變異性、商討性和順應性的特點。語言使用是為實現交際目的連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論