受眾視角下的廣告翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告是促銷宣傳的有效手段,廣告以多種形式出現(xiàn),種類繁多,據(jù)廣告最終要達(dá)到的目的,可以分為商業(yè)廣告和非營(yíng)利性廣告,本文聚焦于商業(yè)廣告的范疇。隨著科技的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及,廣告技術(shù)也蒸蒸日上。然而,無(wú)論科技如何發(fā)展,語(yǔ)言仍是廣告最基本的手段。所以本文選擇商業(yè)廣告語(yǔ)言的翻譯作為討論的對(duì)象。廣告翻譯只是眾多翻譯種類之一,它屬于應(yīng)用翻譯或工具型翻譯。筆者認(rèn)為廣告翻譯是否忠實(shí)原文形式內(nèi)容并不是關(guān)鍵所在,而譯文收到怎樣的讀者反應(yīng)才是譯者所關(guān)心的,讀者

2、的反應(yīng)是整個(gè)翻譯過(guò)程的參照點(diǎn)。所以,筆者嘗試從受眾視角來(lái)闡釋廣告翻譯。 提出讀者論的著名翻譯理論家主要有奈達(dá)、紐馬克以及目的論的代表人物。奈達(dá)的功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)與原文最切近、最自然的對(duì)等。后來(lái)他提出了讀者反應(yīng)論,使翻譯開(kāi)始逐漸轉(zhuǎn)向讀者。紐馬克的交際翻譯論,予以讀者較多的重視,他強(qiáng)調(diào)交際型翻譯應(yīng)注重讀者,交際型翻譯追求譯文與原文等效。然而以賴斯、費(fèi)米爾和諾德為代表的功能派提出的目的論主張,翻譯是一種交際行為,翻譯所要達(dá)

3、到的目的決定翻譯行為的全過(guò)程。他們認(rèn)為所有的翻譯都要指向預(yù)定的對(duì)象,那么譯文讀者將對(duì)整個(gè)翻譯起著舉足輕重的作用,這就動(dòng)搖了原文的主導(dǎo)地位。為此,該理論招致批評(píng),然而該理論對(duì)廣告翻譯卻具有重大的實(shí)用價(jià)值。 以受眾對(duì)象為主導(dǎo)的廣告翻譯原則,強(qiáng)調(diào)的是等效,在表達(dá)效果上,有時(shí)譯文甚至可以超越原文。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日漸顯著,各國(guó)都在努力拓展自己的國(guó)際市場(chǎng)。伴隨這種趨勢(shì),英語(yǔ)逐漸成為國(guó)際性語(yǔ)言,因而很多國(guó)家用英語(yǔ)進(jìn)行廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論