從文化交流的角度看異化與歸化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Y91116:17學棱代碼:10475學號:104753030314河南大學研究生碩士學位論文FOreignizationandDomestication——ViewedfhmthePerspectiveofCulturalCommunicatioⅡ從文化交流的角度看異化與歸化專業(yè)名稱:鹽圄堡宣空墾廛旦堡童堂專業(yè)代碼:050211研究方向:翻譯理論與實踐年級:二oo三級研究生姓名:張紅云———————“’r——————————————一

2、導師姓名、職稱:郭尚興教授完成日期:二oo六年四月論文主題詞:異化/歸化』文化交甜文化壘球化/文化身份第三節(jié)試圖讎明塒異國文化的認知是一個循序漸進的過程,我們不應低估讀者理解芹圍文化的能力。第四節(jié)引用了張今教授對于翻譯的定義并且分析了JL個翻譯的例子來證明翻譯的目的是交流文化差異。第五節(jié)對比分析英國小說乃“n砌J胞的兩個中文譯本來分析兩種不同的翻譯策略所產生的不同效果。第四章探討如伺應用異化方法對中國文化的各個方面進行翻譯。作者試圖驗證

3、這一方法的可行性以及它對于保留中國文化的獨特性的功能。第一節(jié)是關于中國文化心理特性的翻譯,文化心理特性是文化其他各個方面的基礎,并且是翻譯中最為微妙的方面。本節(jié)探討了它的具體表現(xiàn)形式以及恰當?shù)姆g,比如中國人的自謙,對于他人的高度尊重,以及他們劃于等級的注重。對這些例子的異化和歸化翻譯進行了對比以驗證前者的優(yōu)勢。第節(jié)探討巾國社會價值的翻詳,比如和西方個人主義形成對比的中國的集體主義,這些在翻譯中也是一個較大的困難。第三節(jié)聚焦于中國的習語

4、翻譯,習浯能夠典型地反映不同民族的文化特征。作者認為習語中包含的那些形象是因文化的不同而不同的,所以翻譯中應當保留它們以展現(xiàn)文化的獨特性。第四節(jié)將焦點轉移到中國英語,這是英語的一個新的變體,它事實上是翻譯中國文化特性時應用異化的翻澤方法的結果。首先本節(jié)試圖證明在實現(xiàn)跨文化交流的平等時,浯言是主要的問題。闡述一‘種文化時,本土語言是最恰當?shù)恼Z言。英語成為了國際交流的語言,這對于其它文化足不利的。但我們仍然可以作出努力來改變當前的狀況,比如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論