科技語篇中名詞化結構的英漢形式轉換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球科學技術的飛速進步,來自不同國家、不同領域的人們正在越來越多地使用科技語篇。由于中國已經參與到全球化的進程之中,因此英漢科技語篇翻譯已在近幾十年里成為現代語言研究及翻譯理論與實踐等領域的一個熱門話題。而相關研究一直在我國引進先進科學技術、進行相關領域交流、推動科技事業(yè)發(fā)展等方面起著至關重要的作用。 所謂科技語篇不僅包括涉及科學、技術領域的專業(yè)文本資料,還涵蓋了與經濟學、醫(yī)學等其他學科相關的文本資料。作為英語科技語篇的一個

2、顯著特征,名詞化結構有助于使其表達更加簡明、客觀和正式。不過,英語中的這種表達形式幾乎無法直接被漢語采用。因為英語是一種屈折性較強的語言,具備名詞優(yōu)勢于動詞的特點;而漢語是一種孤立性較強的語言,不具備該特征。因此,如果讀者在閱讀漢語科技譯文時,希望以最小的認知努力獲得最人的信息收益,那么就需要譯者在進行科技語篇的英、漢翻譯時,對名詞化結構施以某些針對性較強的轉換規(guī)則,以使譯文更加符合譯入語漢語的語言習慣。 著名的語言學家、翻譯理

3、論家紐馬克將描述單位劃分為級層體系,并認為某一描述單位可在源語與目的語之間進行同級或跨級轉換,使翻譯活動在形式轉換方面具備了實際可操作基礎。本文采用比較分析的定性研究方法,以英、漢兩種語言的系統差異為依據,借用級層轉換理論,建立可用于科技語篇名詞化結構英漢翻譯的轉換模式;在該轉換模式應用策略的指導下,本文還將深入探討科技語篇中名詞化結構漢譯的有效途徑及其相關問題。 紐馬克的這一級層轉換理論在翻譯理論研究與實踐等方面有著十分重要的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論