譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西方的翻譯理論長期以來強調(diào)翻譯的客觀性,原文本一直處于翻譯研究的中心地位,以致譯者的主體性鮮有發(fā)揮。19世紀70年代翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”以及近年來對翻譯倫理的探討,使得譯者的主體地位得到了新的審視。作為跨文化交流重要的載體,譯者在譯介原語文化和豐富譯語文化方面起了重要的作用。要證明翻譯不僅僅是簡單的復(fù)制,而是具有創(chuàng)造性的活動,就必須基于譯本本身來研究譯者風(fēng)格問題。此外譯者主體性并不是譯者能動性的隨意發(fā)揮,鑒于此,本研究將同時涵蓋譯者的

2、主體性的制約因素,以期更加全面地理解譯者主體性這一概念。
  本文首先概述了有關(guān)翻譯主體,譯者主體性,譯者主體性的表現(xiàn)和翻譯規(guī)范的研究成果以及這些理論在語篇翻譯研究中的運用。發(fā)現(xiàn)目前關(guān)于譯者主體性及其表現(xiàn)內(nèi)容的相關(guān)研究多為理論上思辨,輔以少量的例證,而缺少以某一語料為基礎(chǔ)的實證研究。本文選取《史記》及其兩個英譯本建立平行語料庫,以倪譯本為主要觀察對象,以楊譯本為參照譯本。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析的基礎(chǔ)上細致觀察文本,總結(jié)譯者主體性在倪譯本中

3、的具體表現(xiàn)形式,進而分析其深層制約因素。研究過程采用定性和定量的研究相結(jié)合的方法。
  研究發(fā)現(xiàn),譯本之間的差異主要取決于譯者主體。其主體性主要表現(xiàn)在以下幾個方面:譯者的副翻譯內(nèi)容,詞匯選擇的廣泛性,句式的長短和對各類句式的處理,對篇章的結(jié)構(gòu)的調(diào)整,對原語篇修辭方式的態(tài)度以及對文化的負載詞的翻譯方式。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)和研究結(jié)果來看,1.倪譯本更為復(fù)雜,副翻譯內(nèi)容和注釋豐富;2.倪譯本詞匯選擇更廣,兩個譯本形符比分別為11.58和10.4

4、;3.較之于楊譯本,倪譯本句式簡短,平均句長分別為15.14和17.2,句式處理靈活;4.在段落、篇章處理,倪譯本與原文有較大差異,段落數(shù)分別為587和130;5.譯本在保留原文修辭方面做了積極的努力;文化負載詞的翻譯策略基本為直譯加注,注釋不獨立于譯文,而與其形成整體??傮w而言,倪譯本在傳達原文的風(fēng)格方面,發(fā)揮了其主動性,而在處理文化內(nèi)涵方面,完全保留原文的文化信息,表現(xiàn)了其受動性。此外,影響譯者主體性的因素主要包括歷史文化語境,原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論