翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是將一種語言的內(nèi)容用另一種語言的形式呈現(xiàn)出來.因此,一個順理成章的要求便是翻譯必須能夠準確傳達原文內(nèi)容,做到忠實于原文.然而,人們似乎忽略了作為翻譯活動主體的譯者的存在以及譯者所處的現(xiàn)實世界的影響.翻譯活動不是在"真空"中進行的,無論哪一位譯者,由于使用跟原著不同的語言,面對不同的讀者群,在不同的文化范疇和歷史背景下運作,受到各種各樣不同的制約,因而在翻譯時就會加入自己譯作世界的內(nèi)容,根本不可能產(chǎn)生出跟原作世界一模一樣的譯文來.對于

2、林紓以及林譯小說的評價歷來褒貶不一,其癥結就在于長期以來人們對于翻譯實踐的認識上的偏差.人們對林紓明白曉暢、優(yōu)雅凝練的古文譯品贊不絕口的同時,又對他隨意增刪、動輒改寫的策略橫加指責.該文擬以林紓及其譯著《黑奴吁天錄》為分析對象,以南開大學王宏印教授提出的"翻譯過程總括模式"為研究的理論框架,通過對林紓譯作世界中的諸因素的全面考慮以及與原作世界的對比,揭示出譯作世界和原作世界的矛盾沖突是林紓對原作進行改寫的根本原因."不審西文"的古文大家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論