

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影自問(wèn)世以來(lái)就成為了人類文化的主要溝通方式和重要載體。隨著中國(guó)改革開放力度的不斷加深和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的持續(xù)提高,中國(guó)與其他國(guó)家間的文化交流越來(lái)越頻繁,而電影的交流則占據(jù)了其中大部分范疇。中國(guó)本土電影愈發(fā)受到國(guó)際電影界的廣泛關(guān)注以及國(guó)外觀眾的喜愛。與此同時(shí),每年都有大批的外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng)。歐洲由于其語(yǔ)言形式十分特殊,理論研究也開展的相對(duì)廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和水平控制方面形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。而在字幕翻譯的關(guān)注方面,我國(guó)電
2、影市場(chǎng)則顯得相對(duì)落后,起步較晚,且缺乏良好的規(guī)范,對(duì)電影中的字幕翻譯這一范疇的重視力度也遠(yuǎn)不如國(guó)外。并且,目前多數(shù)的翻譯人員魚龍混雜,各自為政,造成翻譯質(zhì)量的良莠不齊,不利于字幕翻譯的良性發(fā)展。
本文對(duì)電影字幕翻譯研究的主要理論是德國(guó)功能主義的翻譯目的理論。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略,翻譯階段的主要原則是全部翻譯活動(dòng)的目的。目的論與其他翻譯理論不同的地方是,它認(rèn)為優(yōu)秀的譯文不一定是完全對(duì)應(yīng)原文的譯文
3、,而是該譯文能夠達(dá)到翻譯目的。翻譯者能夠自由選擇可行的翻譯手段來(lái)達(dá)到譯者的翻譯目的,這也正反映了目的論關(guān)于手段取決于目的的基本原則。這種翻譯理論避免了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界盲從的“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),為譯文的測(cè)評(píng)提供了新的方法。根據(jù)目的論,連貫原則要求翻譯語(yǔ)內(nèi)連貫,能為目的語(yǔ)讀者所接受,并且要貼近目的語(yǔ)讀者所處的文化環(huán)境;忠實(shí)原則體現(xiàn)了原文與譯文之間的關(guān)系。文本間連貫取決于文本內(nèi)連貫,而兩者都必須服從目的原則。目的論的這三種原則相互之間的關(guān)系體現(xiàn)于在字
4、幕翻譯的過(guò)程中,譯文的可采納性要比忠實(shí)性更加重要。美劇的字幕翻譯中,導(dǎo)演的意圖就是翻譯的引領(lǐng)者,觀眾的期望即目標(biāo)文本采納者,共同確定了其翻譯的目的。
本文所運(yùn)用的研究方法是描述解釋性的方法,陳述了字幕翻譯的目的,限制因素以及影響因素,然后以美劇《權(quán)利的游戲》中的中英字幕作為個(gè)案進(jìn)行分析,進(jìn)一步論述目的論對(duì)于美劇字幕翻譯的適用性,通過(guò)對(duì)目的論的運(yùn)用對(duì)《權(quán)利的游戲》字幕大量實(shí)例的具體分析,歸納總結(jié)出目的論下可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一
5、些有用的翻譯技巧,并研究翻譯技巧下的譯文是否能夠符合目的論的三原則及要求。
本文首先簡(jiǎn)要介紹該論文的研究背景、研究意義和整篇的結(jié)構(gòu),而后第一章簡(jiǎn)要介紹美劇權(quán)利的游戲的字幕及其中文翻譯。第二章則簡(jiǎn)要介紹了目的論的理論框架,包括它的理論基礎(chǔ)—行為理論,以及目的論的基本概念及其三原則。第三章主要介紹了目的論對(duì)美劇權(quán)利的游戲字幕翻譯的指導(dǎo)作用,對(duì)美劇《權(quán)利的游戲》進(jìn)行具體分析,提出了目的論三原則指導(dǎo)下的翻譯策略以及這些策略的運(yùn)行是否符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看諺語(yǔ)在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論視角下的再說(shuō)長(zhǎng)江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 目的論視角下幽默語(yǔ)翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下《加菲貓之雙貓記》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的《破產(chǎn)姐妹》案例研究_1876.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論