

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼lQ5壘2密級學(xué)號—201205—080052英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法Translationese。EnglishChinesenslationeseinnglishChlneseConsecutiveInterpretingandItsSolutions指導(dǎo)教師姓名、職稱圣臣題墜鏊撞至墮進豎湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一四年五月摘要翻譯體又稱翻譯腔或翻譯癥,意指簡單地將原文進行表層結(jié)構(gòu)移植或機械轉(zhuǎn)換的譯
2、文,其實質(zhì)是語言雜合或混合現(xiàn)象,也就是所謂的洋涇浜。翻譯體可分為良性翻譯體與非良性翻譯體。非良性翻譯體影響原語信息文化的傳遞,且不符合目的語的用語習(xí)慣;而良性翻譯體具有積極意義,能夠為目的語注入活力。在英漢交傳中,翻譯體問題發(fā)生頻繁。雖然對譯員來說漢語是母語,但是即使譯員漢語修養(yǎng)極高,英譯漢時也總會出現(xiàn)不符合漢語語言習(xí)慣、影響原語信息文化的“翻譯體”。就翻譯體出現(xiàn)的原因而言,主要是因為英漢雙語的語言差異以及文化差異。本文以“翻譯體”為研
3、究對象,研究了其語言層面和文化層面的原因及其解決方法。語言層面的翻譯體主要表現(xiàn)在詞、句式和語序上,可以通過增譯、詞類轉(zhuǎn)換、拆譯、倒譯等翻譯技巧進行規(guī)避;文化層面的翻譯體主要表現(xiàn)在文化空白和文化沖突兩方面,可以通過直譯加注、意譯等方法來克服。在提出具體的翻譯技巧后,作者用實例予以證明,從而使分析更有說服力。通過理論與實踐的結(jié)合,本文為譯員,特別是口譯初學(xué)者,提供了一定的借鑒,以期能提高翻譯質(zhì)量,降低翻譯體的出現(xiàn)頻率。關(guān)鍵詞:英漢交傳;翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 交傳中的壓縮現(xiàn)象及其實現(xiàn)方法.pdf
- 英漢誤譯的原因和解決方法.pdf
- 英漢交傳中冗余問題研究.pdf
- 英漢翻譯之否定問題解決方法
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以奧巴馬每周電臺演講為例.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 齒輪泵困油現(xiàn)象解決方法研究.pdf
- 監(jiān)控系統(tǒng)中視頻干擾的現(xiàn)象及解決方法
- 電腦沒聲音的幾種現(xiàn)象及解決方法
- 豆?jié){機故障現(xiàn)象原因及解決方法
- 拋光缺陷分析及其解決方法.pdf
- 注塑成型各種缺陷的現(xiàn)象及解決方法
- 智慧城市解決方法—智慧政務(wù)大廳解決方法
- 智慧城市解決方法—智慧校園整體解決方法
- 智慧城市解決方法—智慧交通解決方法
- 注塑制品凹痕和氣泡現(xiàn)象的解決方法
- 智慧城市解決方法—智慧校園整體解決方法
- 智慧城市解決方法—智慧政務(wù)大廳解決方法
評論
0/150
提交評論