

已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟的全球化和中國加入WTO,中國的對外經濟業(yè)務增長快速,涉及的商務信函、經貿論壇、財務報表、單證合同、商業(yè)廣告等經貿文件愈來愈顯示出其重要性。因而,對經貿翻譯進行多視角研究是必要的。許多學者從經濟學角度、功能對等理論角度對經貿文本進行研究,并提出了許多指導性的翻譯策略和翻譯原則。 本文將嘗試從另一視角——即翻譯美學視角出發(fā),以劉宓慶教授的翻譯美學理論為理論依據,通過中英經貿語言差異的對比研究,探討適合于經貿文本的翻譯策略;
2、以期為經貿文本翻譯提供整體指導,從而提高經貿文本翻譯的質量。 導言簡要介紹了本文的研究意義,所采用的研究方法以及所要達到的研究目標。 論文第一章是翻譯美學視角的理論基礎,包括翻譯美學的產生,發(fā)展和主要內容,即翻譯的審美客體和審美主體,翻譯的審美意識體系,翻譯藝術創(chuàng)造的基礎層級,翻譯藝術創(chuàng)造的綜合層級。 第二章是經貿文本的特點,包括中英文經貿語言的詞匯、句法和文本對比,以及經貿文本語言與翻譯美學的關系。 第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下英漢金融術語翻譯.pdf
- 翻譯美學視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 翻譯美學視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學視角下的影視翻譯研究.pdf
- 美學視角下翻譯主客體的研究.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現
- 翻譯美學視角下英語審美價值研究.pdf
- 接受美學視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 翻譯美學視角下的奢侈品廣告翻譯研究_18274.pdf
- 闡釋學翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 多視角翻譯美學研究.pdf
- 翻譯美學視角下的《道德經》英譯研究.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現_8697.pdf
- 翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析_10232.pdf
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
評論
0/150
提交評論