從翻譯本質看譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯活動可以追溯到兩千多年以前。許多中西方的人們從事翻譯已經有很長的時間了。很多研究者們試圖研究翻譯的性質以及譯者。在翻譯理論中,翻譯的本質和譯者的主體地位是兩個十分重要的方面。在這篇論文中,作者盡力探討了翻譯本質中的譯者主體地位。 在第一章中,作者回顧了翻譯本質研究。通過列舉出很多字典和理論家有關翻譯的定義,作者討論了翻譯的定義問題。接著作者描述了翻譯的性質。有關翻譯的性質有各種各樣的描述。比如,翻譯是一種科學;翻譯是一種藝術

2、;翻譯是一種技藝;翻譯是一種操作;翻譯是交流等等。在所有這些描述中,作者根據這篇論文的主題,選取了最熱門的一個進行討論,即翻譯是一種科學或是一種藝術?在本章接下來的三部分中,作者分別討論了科學論,藝術論和科學與藝術統(tǒng)一論。在本章最后一部分,作者還討論了本體論。此外,作者還描述了這些理論的理論基礎和內容。同時,作者還列舉出了這些理論的杰出代表人物。最后作者總結了這些理論,并指出其中統(tǒng)一論是最合理的理論。 在第二章中,作者介紹了譯者

3、研究的發(fā)展情況。從傳統(tǒng)的身份卑微的譯者到現(xiàn)今翻譯過程中的至關重要的因素,譯者的地位發(fā)生了巨大的變化?,F(xiàn)在譯者已不再是原文的仆人了。本章節(jié)分為兩個部分。第一部分有關譯者的隱形。描述了在過去譯者的隱形。很明顯,在傳統(tǒng)的隱形觀念中,譯者完全沒有主體地位。第二部分是有關譯者的顯形,它描述了目前有關譯者研究的發(fā)展。作者指出,在現(xiàn)代顯形論中,譯者的主體性也不夠明確。 在第三章中,作者分析了譯者的本質的地位。本章的第一部分,作者描述了科學論中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論