信息工程類(lèi)科技文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的不斷發(fā)展,人們的生活中越來(lái)越多的涉及到各式各樣的科技產(chǎn)品,從而大量的科技專(zhuān)業(yè)文本日益增多,社會(huì)急需要科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)譯者來(lái)滿(mǎn)足市場(chǎng)人才的需求。譯者進(jìn)行專(zhuān)業(yè)文本的翻譯工作時(shí),必須考慮到科技文本的特點(diǎn),根據(jù)科技文本的翻譯原則,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略,同時(shí)在結(jié)合自己專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí)的基礎(chǔ)上,盡量多掌握一些科技專(zhuān)業(yè)文本的背景知識(shí),在遇到不同文本時(shí)要具體問(wèn)題具體分析,發(fā)揮自身的主觀性,以順利地完成翻譯任務(wù)。在本次翻譯實(shí)踐任務(wù)中

2、,作者選取了由大學(xué)本科學(xué)科中所涉及的信息工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)部分內(nèi)容作為翻譯文本進(jìn)行譯文。
  本論文結(jié)合紐馬克的文本功能理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論,將其應(yīng)用于信息工程類(lèi)科技文本的翻譯,以期幫助譯者對(duì)科技文本翻譯的研究領(lǐng)域有更深刻的認(rèn)識(shí)。本文主要闡述科技文本的翻譯策略問(wèn)題,從科技文本的特點(diǎn)——詞匯、句法和語(yǔ)篇的特點(diǎn)出發(fā),緊接著引出該信息工程類(lèi)科技文本(節(jié)選)具體翻譯案例,重點(diǎn)分析科技文本的翻譯策略,具體到詞匯、句法和語(yǔ)篇的翻譯策略,同時(shí)指出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論