基于單語語料庫的詞語新譯挖掘方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、機器翻譯是應用計算機將一種源自然語言自動地翻譯成另一種目標自然語言的技術。隨著時代的迅速發(fā)展,人們?yōu)榱烁菀椎鼗ハ嘟涣骱瞳@取信息,對于機器翻譯的需求也在逐漸加強。如何提高機器翻譯質量已經成為研究者們的研究熱點。
  統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)對平行語料有很強的依賴性,然而,一些語言對以及特定領域中平行語料資源稀缺,甚至不存在,使得機器翻譯不能順利進行。即使存在豐富數據資源,一般也來自于不同領域。這種領域上的差異導致很多詞語在不同領域中有不同

2、的譯法,使得跨領域機器翻譯效果并不理想。為了解決這些問題,本文提出了基于單語語料庫的詞語新譯挖掘方法研究。
  本文在進行詞語新譯挖掘時,將其拆分為兩個子任務,分別是:詞語新譯法發(fā)現和詞語譯文挖掘,并將二者融合進行一體化研究,最終還將挖掘的詞語新譯應用在機器翻譯實際場景中。本文的具體研究內容如下:
  (1)在詞語新譯法發(fā)現任務中,本文將其轉換為分類問題,判斷詞語是否存在新譯法。在原有方法基礎上對特征加以改進,提出了基于豐富

3、特征的方法,引入了語言學特征,分別是目標語言、詞性和句法特征,這些特征更符合本文所要解決的新譯法發(fā)現任務的特點,能夠提高分類器的準確性。
  (2)在詞語譯文挖掘任務中,本文對基于分布表示的方法加以改進,提出了基于神經網絡的方法。首先對詞語進行聚類,然后在每個類別中利用神經網絡來代替線性函數,挖掘詞語向量表示之間的映射關系。所有操作都是在單語語料庫上進行。改進后能夠更好地挖掘同一語言詞語之間的關聯,以及不同語言詞語之間的映射關系,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論