

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張培基先生說“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。”翻譯并不是一項(xiàng)簡單的語言轉(zhuǎn)化工作,而是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換的形式。而語言作為一種交流形式蘊(yùn)涵于文化之中,語言的發(fā)展融合于文化的發(fā)展之中,那么作為語言傳授者研究語言的差異,特別是源語文化和譯語文化之間文化背景、社會(huì)歷史背景、生活習(xí)慣、宗教信仰以及思維方式的差異,探究在翻譯過程中英語語言特性及跨文化的理論差異,借助英語翻譯理論的分
2、析來探尋最有效的英語的翻譯方法自然必不可少而且也是非常重要的一項(xiàng)工作。在應(yīng)用語言學(xué)翻譯中,對(duì)于翻譯的方法和技巧的研究一直在進(jìn)行,但是本文著眼于在教學(xué)實(shí)踐中個(gè)人的體會(huì)和學(xué)習(xí)從實(shí)踐角度加以研究和總結(jié),最終更好地為教學(xué)實(shí)踐服務(wù)。
在翻譯過程中,譯文和源文達(dá)到最大限度的等值是翻譯所追求的目標(biāo)??墒菍?shí)際操作起來卻并不簡單。譯者在翻譯過程中,克服文化差異并且借助一定的轉(zhuǎn)化手段進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。語言之間的轉(zhuǎn)換可以通過視角的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。
3、本文主要涉及英語的語言特點(diǎn)和文化差異,翻譯理論、原則及相關(guān)策略。緒論引言部分闡述了翻譯的特點(diǎn)及其理論方面的的基本知識(shí),標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)對(duì)策,理論部分主要包括奈達(dá)等翻譯家的翻譯理論和中國傳統(tǒng)翻譯理論。文章第二部分分別從文化差異,社會(huì)背景等方面的語言特點(diǎn),從視角轉(zhuǎn)換的定義,視角轉(zhuǎn)換的原因,視角轉(zhuǎn)換的類別加以詳細(xì)論述。第三部分為翻譯技巧,著重從譯語和原語相異角度以及翻譯技巧和策略(轉(zhuǎn)換詞;句式轉(zhuǎn)換;增補(bǔ)主語的等不同翻譯技巧)及與原語相悖角度(使用正
4、反詞;使用語態(tài)相悖轉(zhuǎn)換)或借助詞類間的轉(zhuǎn)換(名詞的轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換;形容詞副詞的轉(zhuǎn)換等)。從語義的虛實(shí)轉(zhuǎn)換(譯實(shí)為虛;譯虛為實(shí))。以及翻譯重要方法的形象轉(zhuǎn)換(形象轉(zhuǎn)換種類;形象轉(zhuǎn)換方法)。漢英意譯以及修辭轉(zhuǎn)換等手段順利地進(jìn)行翻譯,本文將通過對(duì)以上幾方面對(duì)視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行詳細(xì)論述。在結(jié)語部分會(huì)對(duì)跨文化視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行歸納概括。得出結(jié)論;對(duì)于兩種語言之間的互譯,由于文化諸多因素的影響,沒有絕對(duì)意義上的對(duì)等,只有相對(duì)的語境等值。英漢翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析
- 跨文化英語翻譯策略研究
- 新聞?dòng)⒄Z翻譯中的跨文化意識(shí)探究
- 跨文化背景中的廣告英語翻譯
- 淺談商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- 論英語翻譯中的若干技巧
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語翻譯技巧探析
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 中考英語翻譯題型講解指導(dǎo)及技巧
- 商務(wù)英語翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論