漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日報系列報道國企》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言含有冗余成分,這種冗余成分在語內交際中是適度的。而在語際交際中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另一種語言中,這種冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進行。盡管新聞語言的特點為具體實在、簡明精煉、通俗易懂、生動形象,但由于漢英行文結構和文化上的巨大差異,如漢語喜用成雙成對詞或句子來渲染氣氛、提出號召,這勢必會出現(xiàn)信息量上的不對等。因此在其漢英翻譯中,譯者應至少能達

2、到準確傳達原文信息的目的。
  本文立足前人對冗余在翻譯中的研究成果,就信息論中冗余的相關概念和英漢語言差異進行了簡要論述,并歸納出冗余信息的分類,即適度冗余的信息、冗余度過低的信息以及冗余度過高的信息。適度冗余的信息在語篇中起積極作用,而冗余度過低或過高的信息則會影響翻譯的順利進行。因此本文主要從信息冗余度過低和過高兩個角度,分別從語法和詞匯層面進行分析,并結合《光明日報系列報道國企》中的豐富個案實例,展開對漢譯英過程中冗余信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論