

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代以來(lái),在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向中,文化與翻譯的復(fù)雜關(guān)聯(lián)已經(jīng)引起了越來(lái)越多的關(guān)注。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),對(duì)促進(jìn)文化交流有著極為重要的作用?!墩撜Z(yǔ)》的第一個(gè)英譯本自1691年問(wèn)世以來(lái),已經(jīng)有300多年的時(shí)間了。其間出現(xiàn)了眾多譯本。受譯者不同歷史文化背景、翻譯目的以及其他多方面因素的影響,出現(xiàn)了許多各具特色的《論語(yǔ)》英譯本。本文試圖以這些英譯本為基礎(chǔ),探究中國(guó)本土文化在譯文中產(chǎn)生的效果以及偏差等。
2、 作為儒家經(jīng)典之一的《論語(yǔ)》在國(guó)內(nèi)外都有著深遠(yuǎn)的影響,它的翻譯也是中西文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容,國(guó)內(nèi)的許多學(xué)者對(duì)其英譯本進(jìn)行了大量的研究,但大多集中在對(duì)譯文質(zhì)量研究或者多譯文比較等方面。本文雖然也以多個(gè)譯本為基礎(chǔ),但將重點(diǎn)放在了《論語(yǔ)》中本土文化的特色方面。由于語(yǔ)言和文化的差異,許多《論語(yǔ)》中的核心概念和文化專有項(xiàng)在英文中實(shí)際上是無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的,一些看似對(duì)等的譯文實(shí)際上已經(jīng)失去了許多源語(yǔ)言的文化特色。而有的譯者,為了追求意義上的準(zhǔn)確,對(duì)
3、《論語(yǔ)》中同一個(gè)哲學(xué)概念采用了不同的譯法,使譯文喪失了原本的整體性,無(wú)疑得不償失。本文通過(guò)對(duì)選取的核心概念的不同譯法進(jìn)行比較,對(duì)《論語(yǔ)》中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類分析,進(jìn)而對(duì)《論語(yǔ)》中的本土文化在英譯本中的傳遞有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)。同時(shí),也對(duì)譯者在《論語(yǔ)》英譯本中經(jīng)常采用的文化翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期對(duì)中國(guó)典籍的英譯有所助益。 在全球化時(shí)代的今天,促進(jìn)中西文化交流,保持中國(guó)固有的文化身份就顯得尤為重要。然而,實(shí)際上在中國(guó)外譯漢的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從唐詩(shī)中看中國(guó)月文化
- 從泰國(guó)廣告的崛起看中國(guó)本土影視廣告.pdf
- 從威利的《論語(yǔ)》譯本看翻譯中的文化傳遞.pdf
- 根植于中國(guó)本土文化的創(chuàng)作版畫.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 從《論語(yǔ)》中看古人的擇業(yè)思想_孔子
- 從《論語(yǔ)》中看幸福感的提升
- 從《爸爸去哪兒》看中國(guó)本土化綜藝節(jié)目的創(chuàng)新發(fā)展.pdf
- 從跨國(guó)并購(gòu)中看中國(guó)制造業(yè)發(fā)展之路.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- W公司組織文化的中國(guó)本土化問(wèn)題研究.pdf
- 從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素
- 從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素
- 跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)本土文化融入.pdf
- 對(duì)中國(guó)本土油畫藝術(shù)的分析
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 中國(guó)本土標(biāo)志設(shè)計(jì)研究.pdf
- 從“龍”的翻譯看中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中的作用
- 從西方電影片名的翻譯看中國(guó)文化
- 中國(guó)本土企業(yè)創(chuàng)新調(diào)查
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論