

已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文試圖從法國學者斯泊伯和英國學者威爾遜的關聯理論的角度探析幽默話語及其翻譯問題。美國一位心理學家說過:“幽默是一種最有趣,最有感染力,最具有普遍意義的傳遞藝術?!庇哪捳Z獨特的藝術效果決定了其翻譯的必要性。幽默話語的翻譯不僅是必要的,更是需要講究方法的,根據關聯理論,幽默言語的制笑原理在于:最大關聯性與最佳關聯性之間存在意義的反差和關聯性與處理努力成反比。即譯文必須滿足最廣泛的接受者群對幽默作者的期待,而這只有從關聯理論那里才能得到最
2、佳的詮釋和指導。本文從關聯理論角度研究幽默言語翻譯這一特別現象,旨在證明關聯理論對幽默言語翻譯的詮釋力,并為幽默言語翻譯的研究提供新的視角。 作者首先回顧了關聯理論的基本觀點,并認為關聯理論之所以能指導幽默言語翻譯是因為以下三大理由:幽默言語翻譯是一種明示-推理交際行為;幽默言語翻譯是一種跨語際的闡釋性運用;幽默言語翻譯應注重效度而不是信度。 根據格特的直接翻譯與間接翻譯的策略,作者還提出了幽默言語翻譯的具體方法,如對等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf
- 從關聯理論看言語幽默.pdf
- 從關聯理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 由關聯理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 從關聯理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從關聯理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以《老友記》為例_35009.pdf
- 論從關聯理論看廣告翻譯
- 從關聯理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關聯理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關聯理論看商務信函的翻譯
- 從關聯理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從關聯理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 從關聯翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從關聯理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從關聯理論看廣告策略-外文翻譯
- 走出困境──從關聯理論看典故的翻譯
- 從關聯理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關聯理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
評論
0/150
提交評論