接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、沈從文的《邊城》是我國(guó)當(dāng)代著名的中篇小說(shuō)之一。到目前為止,有三個(gè)英譯本,本論文專門討論楊憲益和戴乃迭的翻譯版本。我們都知道楊和戴在我國(guó)的翻譯史上占有很重要的地位,他們翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》《離騷》和《儒林外史》等著作,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。論文主要從接受美學(xué)的角度來(lái)研究譯文里的文化負(fù)載詞和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)。
  關(guān)于第一部分,用了接受美學(xué)里面的兩個(gè)重要概念“視域期待”與“視域融合”來(lái)分析文化負(fù)載詞。分析得出,楊和戴的譯文靈活運(yùn)用了歸化和異化的譯

2、法來(lái)翻譯這些詞,已盡量達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的“視域期待”。在“視域融合”的規(guī)則下,有些譯文里面的文化負(fù)載詞只能達(dá)到部分的視域融合,往往這部分翻譯方法是拼音加上注釋或者解釋。有些詞語(yǔ)是可以達(dá)到完全的視域融合,因?yàn)檫@類詞在英語(yǔ)文化中是有對(duì)應(yīng)物或者有著類似的情景,這類詞的譯法是直接把英文中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)譯出即可,往往采用歸化的譯法,同時(shí)又發(fā)現(xiàn)為了達(dá)到視域的完全融合,楊和戴還采用了轉(zhuǎn)換,省略和意譯的方法來(lái)譯這些詞。最后,從接受美學(xué)角度來(lái)看,作者發(fā)現(xiàn)少部分

3、文化負(fù)載詞的譯法有待商榷。
  本文的第二部分關(guān)于語(yǔ)言的習(xí)慣,主要從句子結(jié)構(gòu),主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和動(dòng)態(tài)和靜態(tài)來(lái)分析譯文。我們都知道漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,主動(dòng)多于被動(dòng),偏動(dòng)態(tài)。然而英語(yǔ)是正好相反,英語(yǔ)是形臺(tái)語(yǔ)言,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞,所以偏向靜態(tài)。作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)譯文主體是符合英語(yǔ)的用法和習(xí)慣。這樣也就符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美。
  所以通過(guò)以上分析,楊和戴的譯本充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,同時(shí)也達(dá)到了文化交流與傳播的目的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論