英漢主位結構對比與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是以一種語言將另一種語言所表達的內容再現(xiàn)出來的活動,因此不可避免地涉及到兩種語言之間的對比.只有對原語和譯語之間的異同有深入的了解,譯者才能在翻譯轉換時做出恰當?shù)倪x擇,以符合譯語表達習慣的形式忠實地傳達出原文所表達的意義.該文將試圖以韓禮德的功能理論為基礎,探討英漢語在體現(xiàn)篇章意義的主位結構上的異同及其影響因素,以及這些異同對英漢互譯的影響.全文共分為四章.第一章首先簡要介紹了韓禮德對主位的論述,指出主位分析同樣也適用于漢語.在此基

2、礎上,該章主要比較了英漢語中陳述句的主位位置上所能出現(xiàn)的句法成分之間的異同,發(fā)現(xiàn)漢語主位位置上可出現(xiàn)的句法成分比英語的要靈活多樣,同時漢語篇章中有突出的零主語現(xiàn)象.翻譯時譯者應當充分利用英漢主位句法成分選擇的不同特點,不能一味照搬原文主位結構.第二章闡述了主位結構中標記性的意義和功能,指出有標記的主位總是帶有特別的篇章意義.接著該章以英漢語中賓語主位性前置結構的對比為例,說明了這兩種語言在主位標記性上的不同:英語的這種結構是移位生成的,

3、因而是有標記的;而漢語的是內在具有的,所以是無標記的.因此,文章提出在翻譯中譯者應注意選擇恰當?shù)挠袠擞浀幕驘o標記的形式以忠實傳達原文意義;在譯語沒有對應的有標記結構時,則需通過詞匯手段表達有標記主位所帶的特別意義.第三章討論英漢主位在負載信息上的異同.第四章在前幾章討論的基礎上,將對主位選擇的討論從小句層次上升到篇章層次.最后文章指出,英漢語在主位結構上有相同之處,但更多的是不同之處.在不能實現(xiàn)主位結構的對等時,譯者必須按照譯語的篇章組

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論