

已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》可謂是中國文學史上一顆璀璨的明珠,在中國國內(nèi)家喻戶曉。自從19世紀初,《紅樓夢》第一次被譯成外語,即昭示著新的一頁歷史又被掀開了。從此,《紅樓夢》開始邁出國門,走向世界。迄今為止,《紅樓夢》各種譯本已不下六十種,而在所有的譯本中,霍克思的英譯本不愧為最優(yōu)秀的之一?;糇g本不但語言精確,文字優(yōu)美,更重要的是,它處處都體現(xiàn)了一種創(chuàng)新性。 在以往研究霍譯本的論文中,涉及譯本創(chuàng)新的并不多。因此,本文最鮮明的特點,即在于以霍譯本的
2、創(chuàng)新為研究對象,期望通過將譯本與原著和其他譯本進行對比,盡可能地展現(xiàn)其創(chuàng)新性。鑒于此,這里所說的創(chuàng)新,實際包含了兩層意思:一是霍譯本對原著進行的再創(chuàng)造,二是霍譯本較之其他譯本表現(xiàn)出的獨創(chuàng)性。本文將由以下四個部分構成。 引論首先回顧了《紅樓夢》英譯本的概況,并且簡要介紹了霍克思及其英譯本的情況。 第一章論述霍譯本對原著的再創(chuàng)造。 其中第一節(jié)解決了譯本的底本選擇問題: 第二節(jié)則從修正原著的疏漏和消除文化的差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究——圖里規(guī)范理論解說.pdf
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢手稿研究
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克思譯本中的變異研究_15639.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎
評論
0/150
提交評論