論商務合同的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機制得到進一步完善,對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴大,與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂商務合同成為必不可少的環(huán)節(jié),其中起橋梁作用的當數(shù)翻譯了,而在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,合同又是中外當事人開展業(yè)務和維護權(quán)益最為重要的一種法律文件依據(jù),因此對合同翻譯就提出了很高的要求。 本文共分為三章,分別對國際商務合同,功能翻譯理論進行了介紹、分析并指出了在功能翻

2、譯理論指導下國際商務合同翻譯中所應采取的基本策略。 第一章介紹了國際商務合同。闡述了國際商務合同的定義、作用、語言特點、分類及一般合同經(jīng)常包含的條款。 第二章主要闡述了德國功能翻譯理論的起源、代表人物、主要觀點和對商務合同翻譯的意義。 第三章以翻譯目的決定翻譯方法為原則,通過大量的實例,結(jié)合商務合同文本的語言特點,分析指出商務合同翻譯是有目的選擇過程,商務合同翻譯應采取以目的文本為導向的基本策略。 總之,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論