

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著晚清到五四時(shí)期對(duì)于西方兒童作品的譯介和西方兒童觀的傳入,中國(guó)也漸漸走上了理論先行后有創(chuàng)作這條兒童文學(xué)之路,并漸漸開拓出了屬于中國(guó)自己的兒童文學(xué)理論和兒童文學(xué)作品。特別是葉圣陶《稻草人》的出版,更是標(biāo)志著中國(guó)兒童文學(xué)的正式開端。
1928年,西方具有代表性的幻想兒童作品《阿麗思漫游奇境記》由趙元任先生翻譯并引進(jìn)出版。該書一出版,即引起了廣大中國(guó)讀者和文學(xué)界的廣泛關(guān)注和喜愛。周作人單獨(dú)寫了《阿麗思漫游奇境記》一文推廣這種“
2、無(wú)意思之意思”之童話。沈從文在讀到此書時(shí),被該書獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格所吸引,由此激起他“為兒童”創(chuàng)作的熱情,因此寫出了中國(guó)兒童文學(xué)史上第一篇長(zhǎng)篇童話——《阿麗思中國(guó)游記》,這也是沈從文先生完成的唯一一篇長(zhǎng)篇作品。
等到后來(lái)一生為兒童文學(xué)事業(yè)貢獻(xiàn)的陳伯吹看到加樂爾的《阿麗思漫游奇境記》,也想模擬原著將這位勇敢又活潑,天真又夢(mèng)幻的阿麗思帶到中國(guó)來(lái),由此創(chuàng)作了《阿麗思小姐》。
本論文結(jié)合以上所述背景,就文本詳細(xì)分析沈從文
3、的《阿麗思中國(guó)游記》和陳伯吹的《阿麗思小姐》,了解到中國(guó)初創(chuàng)期的童話有著獨(dú)特的美學(xué)創(chuàng)建。在本論文中,還想就葉圣陶的童話究竟給中國(guó)的童話開創(chuàng)了一條怎樣的中國(guó)人自己的路,并進(jìn)而在沈從文和陳伯吹筆下的阿麗思小姐身上找出影子。
在筆者所翻查的資料和研究成果中,詳細(xì)比較加樂爾的《阿麗思漫游奇境記》和沈從文的《阿麗思中國(guó)游記》的論文還不多,僅發(fā)現(xiàn)廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院黃健從強(qiáng)國(guó)和弱國(guó)的心理方面對(duì)二篇作品進(jìn)行了比較,而從文本分析的角度還略
4、有不詳。本文在接受黃健同學(xué)強(qiáng)弱國(guó)心理之比較的基礎(chǔ)上,更加詳細(xì)地就文本本身進(jìn)行了分析。而在本人收集到的資料中,將加樂爾與陳伯吹的阿麗思進(jìn)行比較的系統(tǒng)論文更是沒有發(fā)現(xiàn)。
在研究的過程中,本文更是發(fā)現(xiàn)了橋梁書的概念早在孫毓修的《童話》叢書中就開始初露端倪了。而中國(guó)圖畫書的引進(jìn)更是在陳伯吹等人的推動(dòng)下,在1928年就翻譯出版了美國(guó)第一本現(xiàn)代意義上的圖畫書《百萬(wàn)只貓》。這些新的發(fā)現(xiàn),也可以說是筆者在研究過程中的意外的驚喜。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿麗思在中國(guó)的沉重腳步——以阿麗思為例,略窺中國(guó)初創(chuàng)期的文學(xué)童話
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)音特征研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗(yàn)”
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_12905.pdf
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_36364.pdf
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗(yàn)”_2009.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 歌劇阿依古麗中阿依古麗的角色創(chuàng)作研究
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 指示對(duì)語(yǔ)篇世界建構(gòu)的定位功能——阿麗思游記的文體學(xué)研究
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究_36579.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論