杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析——以《登高》和《春望》為例_25137.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言濃縮,意蘊豐富是中國古詩的一大特色。尤其是被譽為“詩圣”的唐代詩人杜甫,他的詩歌沉郁頓挫,更是獨樹一幟。國內外學者從不同角度對其進行深入研究且碩果累累,但運用馬丁等的評價理論對杜甫詩歌及其翻譯的研究并不多見。
   評價理論是在系統(tǒng)功能語言學對人際意義研究的基礎上發(fā)展起來的,它關注語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度。迄今,它應用于話語分析,寫作教學等各領域。本文試圖將其運用到較少涉及的詩歌翻譯當中,以杜甫兩首代表作《登高》和《春望》為語

2、料,目的在于通過此兩首詩及各不同英譯文所含的評價意義進行對比分析,以期發(fā)現它們實現評價意義時的相似性和差異性,并對各譯文實現評價意義時評價標度發(fā)生改變的原因進行探討。
   文章采用定性分析法,得出以下結論:(1)在態(tài)度意義中,情感,判斷,鑒別三種資源在杜甫兩首詩歌原文本中均有體現,其中鑒別資源占絕大多數。這些態(tài)度以消極為主,顯性表達為多。(2)從張美芳評價標度來衡量各英譯文在構建原文態(tài)度意義時的實現情況來看,大多數態(tài)度資源的評

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論