譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個案研究_15611.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“創(chuàng)造性叛逆”最初在比較文學(xué)領(lǐng)域提出,后擴展到翻譯研究領(lǐng)域,意指對原文的不忠實在譯文中的反映,受到譯者、讀者以及環(huán)境等因素影響。因為譯者的語言能力,前見以及視閾的差異,譯者的創(chuàng)造性叛逆對翻譯策略的影響最深,所以譯者創(chuàng)造性叛逆的研究有助于總結(jié)譯者的翻譯方法,以此為文學(xué)翻譯提供借鑒。因此,本文研究具有理論意義與實踐價值。同時,本文選取《孽子》作為研究個案,原因之一是該小說在文學(xué)領(lǐng)域備受關(guān)注,但對其英譯本的研究卻寥寥無幾,其二在于該小說是由葛

2、浩文先生翻譯,譯文中體現(xiàn)了其很多翻譯方法與策略。
  在本文研究中,譯者的創(chuàng)造性叛逆包括三個方面,即對原文在形式、內(nèi)容以及神韻上的叛逆。形式的叛逆集中體現(xiàn)在對原文中疊詞、擬聲詞與成語的翻譯上,譯者對其進行刪減、增補以及語序的倒裝;內(nèi)容叛逆則表現(xiàn)在一詞多義與翻譯缺失上,譯者將一些詞匯含義進行增加、削減和改變,形成對原意的叛逆;神韻上,為了減少閱讀負擔(dān),譯者對原文中富有文化意象的詞匯進行有意識地叛逆。然而,由于文化缺失與不對等,譯者在

3、翻譯時還出現(xiàn)一些無意識的誤譯,這些叛逆使得譯本在形式對等的情況下,內(nèi)在神韻背離原文。對此,本文結(jié)合這三方面例證,從語言和文化兩個方面分析并總結(jié)譯者創(chuàng)造性叛逆的原因并對其所采用的翻譯策略進行詳盡分析。在形式叛逆上,葛浩文主要采取省略與釋譯的方法保留原文含義;在內(nèi)容叛逆方面,則主要利用替換與增補策略進行翻譯。此外,葛浩文還利用意譯的方法實現(xiàn)其在神韻方面的有意識叛逆。這些翻譯策略既總結(jié)出葛浩文翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,又體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆在翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論